URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?18002>
Summary: Името на розата
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: kaloian
Submitted on: Sunday 10/15/2006 at 11:47
Category: Уеб-страница
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Предложение
Status: None
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Уеб-страница: gnu/linux-and-gnu.bg.html
_______________________________________________________
Details:
Изречението
"Една роза под каквото и да е име би ухаела
хубаво"
начало на аргумент в първия абзац, но
освен това е и намигване към стария
философски спор за универсалиите
(номиналисти срещу реалисти), в който
думата "роза" много често е използвана
като пример. (Романът на Умберто Еко "Името
на розата" е пряко свързан с темата.)
Въпросното изречение, както и самото
заглавие на статията, е перефраза на Уилям
Шекспир, "Ромео и Жулиета":
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/romeo_juliet/romeo_juliet.2.2.html
Може би трябва да се сложи бележка под
линия за това, или поне да се направи
справка с превода на Валери Петров.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?18002>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications