URL:
  <http://savannah.gnu.org/bugs/?18002>

                 Summary: Името на розата
                 Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
            Submitted by: kaloian
            Submitted on: Sunday 10/15/2006 at 11:47
                Category: Уеб-страница
                Severity: 3 - Нормална
              Item Group: Предложение
                  Status: None
             Assigned to: yavor
             Open/Closed: Open
 Уеб-страница: gnu/linux-and-gnu.bg.html

    _______________________________________________________

Details:

Изречението

"Една роза под каквото и да е име би ухаела
хубаво"

начало на аргумент в първия абзац, но
освен това е и намигване към стария
философски спор за универсалиите
(номиналисти срещу реалисти), в който
думата "роза" много често е използвана
като пример. (Романът на Умберто Еко "Името
на розата" е пряко свързан с темата.)

Въпросното изречение, както и самото
заглавие на статията, е перефраза на Уилям
Шекспир, "Ромео и Жулиета":

    What's in a name? that which we call a rose
    By any other name would smell as sweet;

http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/romeo_juliet/romeo_juliet.2.2.html

Може би трябва да се сложи бележка под
линия за това, или поне да се направи
справка с превода на Валери Петров.






    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?18002>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to