URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?18931>
Summary: копиране на книги
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: se7en
Submitted on: Thursday 02/01/2007 at 22:18
Category: Уеб-страница
Severity: 2 - Малка
Item Group: Смислова грешка
Status: Повече информация
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
Уеб-страница: philosophy/why-free.bg.html
_______________________________________________________
Details:
Според мен има малка смислова неточност
при превода на:
"... and few readers were sued for that."
като:
"... и някои читатели са били съдени за
това."
Few съдържа в себе си смисъл за съвсем малко
и мисля, че точно това се има предвид с
изречението — че хората действително са
можели да препишат книгите на ръка, но да
бъдат преследвани за това е било по-скоро
изключение.
Иначе би било "... some readers ...".
В този смисъл за мен
"... и малцина са били съдени за това."
или
"... и малко читатели са били съдени за
това."
е по-точно.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?18931>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications