URL:
  <http://savannah.gnu.org/bugs/?18931>

                 Summary: копиране на книги
                 Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
            Submitted by: se7en
            Submitted on: Thursday 02/01/2007 at 22:18
                Category: Уеб-страница
                Severity: 2 - Малка
              Item Group: Смислова грешка
                  Status: Повече информация
             Assigned to: yavor
             Open/Closed: Open
         Discussion Lock: Any
 Уеб-страница: philosophy/why-free.bg.html

    _______________________________________________________

Details:

Според мен има малка смислова неточност
при превода на:
"... and few readers were sued for that."
като:
"... и някои читатели са били съдени за
това."

Few съдържа в себе си смисъл за съвсем малко
и мисля, че точно това се има предвид с
изречението — че хората действително са
можели да препишат книгите на ръка, но да
бъдат преследвани за това е било по-скоро
изключение. 
Иначе би било "... some readers ...".

В този смисъл за мен
"... и малцина са били съдени за това."
или 
"... и малко читатели са били съдени за
това."
е по-точно.




    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?18931>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to