Follow-up Comment #3, bug #19197 (project www-bg):
Яворе, проблемът не е смислов, а проблем на
превода. Въпросът не е в това колко тежка
дума трябва да се използва в оригинала --
на английски "by contrast" е достатъчно ясна
фигура при сравняване на две неща -- те са
като черно и бяло.
Аз виждам повдигнатия проблем единствено
в светлината на превода.
Абзацът започва с отбелязване на
приликите, а след това продължава с ясно
посочване на най-съществените разлики. В
този контекст фигурата
"За разлика от нас, те смятат иначе..."
е напъло логична.
На български обаче след това "Точно
обратното." читателят наистина очаква да
прочете изречение, отричащо първото -- тук
съм съгласен с Надя. Просто тази
реторическа фигура не съвпада с
конструкцията на абзаца.
Това ни най-малко не означава, че изразът
"Точно обратното" не може някога някъде в
друг (кон)текст да се използва за
отбелязване на пропастта между свободния
софтуер и отворения код.
Все пак смятам, че предложението на Надя е
допълнително смекчено. Аз бих предложил
просто да се замести "Точно обратното" със
"За разлика от него", ето така:
"За Движението за свободен софтуер,
свободният софтуер е етически императив,
защото само свободният софтуер зачита
свободата на потребителите. За разлика от
него, философията на отворения код
разглежда въпросите в светлината на
правенето на „по-добър“ софтуер — само
от практическа гледна точка. "
Мисля, че така става гладко, точно и ясно.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19197>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications