URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19310>
Summary: Бележка под линия след
"свобода на словото, а не безплатен обяд"
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: kaloian
Submitted on: Monday 03/12/2007 at 09:47
Category: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Предложение
Status: None
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
Предлагам следната бележка под линия:
"Но обяснението за „свободен софтуер“ е
просто — човек, който е схванал идеята за
„свобода на словото, а не безплатен
обяд“[*] никога няма да го възприеме по
погрешния начин.
[*] В оригинал „free speech, not free beer“ (англ.) —
двете различни значения на думата free
изпъкват ясно в този израз. На англ. език
изразът често се използва от
представителите на Движението за
свободен софтуер за да се артикулират
тези две значения и да се посочи желаното
от тях — свободен, а не безплатен."
Основание:
В текста се дискутира езиков проблем,
който не може пряко да се пренесе на
български, защото в българския език този
проблем не съществува или поне не е
толкова остър -- имаме си две думи
свободен/безплатен. Проблемният контекст
в оригиналния език е редно да се посочи на
българския читател, за да се схване
мисълта на автора.
(П.П. В българския език се сещам за една
единствената употреба на думата
"свободен" в смисъл на "безплатен" --
изразът "вход свободен", който обикновено
значи, че можеш да присъстваш на
мероприятието без да плащаш на входа.)
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19310>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications