URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19317>
Summary: Подобряване на изречението
"Би трябвало да отбележа, че „Ай Би Ем“
искрено..."
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: kaloian
Submitted on: Monday 03/12/2007 at 13:21
Category: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Предложение
Status: None
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
Предлагам няколко промени в изречението:
"(Би трябвало да отбележа, че „Ай Би Ем“
искрено се опитваше да направи тази
програма свободен софтуер, и по-късно
възприе нов лиценз, който я превърна в
свободен софтуер и „отворен код“; но
когато това обявление бе направено,
програмата не беше нито едното, нито
другото.)"
1. "Би трябвало да отбележа..." на български
звучи прекалено условно за подобен род
забележка. Вместо това се казва "Трябва да
отбележа ..." или "В интерес на истината...".
2. "когато това това обявление бе
направено" да се замени с "но по времето по
което цитираното обявление бе направено"
или "по времето по което горното обявление
бе направено".
3. Изречението е много дълго и е добре да се
раздели на две.
Ето как ще изглежда с приложените
промени:
"(Трябва да отбележа, че „Ай Би Ем“
искрено се опитваше да направи тази
програма свободен софтуер, и по-късно
възприе нов лиценз, който я превърна в
свободен софтуер и „отворен код“. Но по
времето по което цитираното обявление бе
направено, програмата не беше нито едното,
нито другото.)"
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19317>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications