URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?25066>
Summary: Превод на „Think of “free speech”,
not “free beer”“
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: nadya
Submitted on: Wed 10 Dec 2008 10:09:17 PM GMT
Category: philosophy/selling.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Предложение
Status: None
Assigned to: None
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
Текст от оригинала:
Think of “free speech”, not “free beer”,
в превода:
Представяйте си „свободно слово“, не
„безплатна бира“.
Струва ми се добра идея да се има предвид
как превеждаме тази фраза из другите
статии. Понеже това е съществена фраза,
доста често се използва, дали не е удачно
да си изберем един и същ превод за всички
статии?
Ето как е преведена в наличните статии:
philosophy/free-sw.bg.html ---> мислете си за
„свобода на словото“, а не за „безплатен
обяд“
philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html ---> мислете
за „свобода на словото“, а не за
„безплатен обяд“
home.bg.html ---> мислете за „свободен“ като
„свобода на словото“, а не като
„безплатен обяд“
philosophy/free-software-for-freedom.bg.html ---> „свобода
на словото, а не безплатен обяд“ (тук
различието идва от оригинала, не от
превода)
Ако не ви се занимава да го мислим точно
сега, може да оставим въпроса отворен и да
предадем статията така, но нека бъде поне
„а не „безплатна бира““. Така е
по-звучно, иначе се губи
противопоставянето.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?25066>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications