Follow-up Comment #1, task #9031 (project www-bg):

Подадено в www-bg с вече договорените
промени и някои други тривиални (двоеточие
-> дълго тире, й -> ѝ).

> накрая го тряснах "GNU библиотеки"

Това а атрибутивна употреба, виж
http://m-balabanov.hit.bg/ComErrTrans/ar01s03.html.  Промених го
на "библиотеки на GNU".

> GNU C++ front end -- писах "потребителска част"

Това е доста объркващо.  В случая става
въпрос за front-end на GCC -- поддръжката за
различните езици е реализирана по този
начин, като един вид надграждане на
основното ядро (което пък е сложно и
модулно само по себе си).  От гледна точка
на потребителя няма съществена разлика. 
Промених го на "преден слой на
компилатора..."  Пак не е много добре.

> Mr. Nice Guy -- "доброто татенце"

Не ми харесва особено, но нямам по-добро
предложение.

> "Stand for something, or you will fall for nothing."

Добре е превода, но най-вероятно това е
цитат на някаква сентенция -- сигурно вече
има установен превод на български.  Добре е
да се изрови, ако има такова нещо, макар все
още да не сме се справили с bug #17593. 

    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/task/?9031>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to