Fri, 13 Apr 2007 10:48:42 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>:
Проблемът е, че се получава тавтология ако се преведат като примерно
"DVD диск" (DVD диск = Digital Versatile DISK диск)
Моля, дайте предложения.
Според мен тавтологията тук не е точно тавтология, и затова не е всъщност
проблем.
Да вземем цитат от Уикипедия:
DVD (commonly known as "Digital Versatile Disc" or "Digital Video Disc")
is an optical disc storage media format that can be used for data storage,
including movies with high video and sound quality.
Т.е. DVD е името на определен формат. А DVD диск е диск, който се
подчинява на (изпълнен е според) този формат.
DVD диск == диск от формат DVD.
П.П.
Горното ми тълкувание сякаш звучи добре оправдано и рационално.
Но то може би даже не е нужно, понеже езикът често го кара по съвсем
ирационален коловоз. Например казваме (и англоговорящите казват) "пращам
SMS", въпреки че SMS означава "Short message service" (услуга за бързи
съобщения) и формално е по-правилно да се каже "пращам съобщение по/чрез
SMS". Но животът няма време да се изразява постоянно тъй коректно и
дълго...
--
Владимир Георгиев
Vladimir Georgiev
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict