В цитирания текст, съм направил моите коментари, за някои от термините:


Александър Шопов wrote:
Това е второто писмо.

Самият превод както винаги можете да видите тук:
http://fsa-bg.org/project/gtp/browser/non-gtk/firebug/bg-BG/?rev=1366

Можете да изтеглите със svn оттук:
http://fsa-bg.org/repos/gtp/non-gtk/firebug/bg-BG/

Може ли някой да каже какъв остана локалът, който ще ползваме във FF?
bg или bg-BG?

Поздрави:
ал_шопов

DOM                      дърво
                         дърво на документа [МБ]
                         обектен модел на документа [РР]
+ Предпочетох "DOM", защото наистина става дума не за дърво,
+ а точно за най-характерните неща на DOM. Преводите визуално
+ са прекалено дълги, а никой няма да се сети за абревиатура
+ ОМД.
Може в скоби да се сложи какво означава съкращението, но в случая май е по-добре да си остане съкращението.

contribute               допринсяне
                         принос [МБ]
+ Предпочетох "допринасяне", за да подскажа, че става дума за + нов принос, а не за нещо вече свършено.
Ами contributor как ще се преведе - сътрудник/участник/дарител ?
Може ли превода на contribute да е по-близо до превода на contributor ?

header                   заглавни части (по протокола HTTP) [АШ| МБ, ЗП]
                         заглавки [ИТ| СС]
                         хедъри [ИТ]
+ Всъщност това в скобите беше, за да ви стане ясно на вас.
+ Не беше за интерфейса.
И защo не само "заглавие" ?

layout                   подредба [AШ| СС]
                         макет [ИТ]
                         оформление [МБ]
                         разположение [ДИ| НА]
+ Всички предложения са добри според мен. Засега го оставям "подредба"
+ най-вече, защото е това, което използвам в речта си, но това е
терминът,
+ на който ми е въобще трудно да нямеря лош вариант, път поне да изключа
+ нещо и намаля избора.
При "подредба" не знам как/какво ще се подрежда. По скоро превода трябва да е свързан с начина, по който ще изглеждат нещата. Не е свързано с подреждане, защото първия елемент може да е долу в ляво на екрана или да се изобразява върху всички останали. По-скоро layout е начин на подредба и затова, мисля че, "оформление" или "разположение" са по-подходящи.

stylesheet               таблица със стилове
                         набор от стилове [ИТ| СС, РР]
+ "Набор от стилове" е по-добре и съм го ползвал.


text size                големина на шрифта
                         размер на шрифта [OK| СС, РР, МБ]
+ И тук съм съгласен. Всъщност и в GNOME се ползва "размер",
+ но си мислех, че във Firefox се предпочита "големина".

tooltip                  съвет
                         подсказка [РР| СС, МБ]
+ Ами, аз малко промених превода, но съм го оставил "подсказки",
+ защото действително е възможно човeк да се обърка в *конкретния*
+ случай.

view                     изглед
                         преглед [РР]
+ Тук оставам на изглед. Според мен "преглед" не се връзва.

white space              празни знаци
                         бяло поле [РР]
                         знаци за празнини [МБ]
                         интервали [МБ]
                         интервал [НА]
                         празно място [ЯП]
+ Много ми е трудно да избера тук. Аз действително използвам
+ "празни знаци". "Интервали" или може би "интервали и табулации"
+ пак бива. Оставам "празни знаци". Има ли други предложения?
А какво пише в правописния речник при разделно и слято писане? Коя дума се използа, за да се укаже, как се разделят думите - интервал, празно или нещо друго ?

assertion failure        грешно предположение
                         неуспешно удостоверяване [МБ]
+ Оставям на "грешно предположение" - и с двете ще учудим всички,
+ но поне е по-кратко. (Пък и преди съм го ползвал).
С assert се проверява израз за истина и може би assertion: "проверка за истина".

continue                 продължаване
                         продължение [РР]
+ Оставам на "продължаване". Става дума за действието, но
+ огромна разлика май няма. Само за пълнота - сещам се за
+ варианти от рода на "нататък", "дий", "айде" и т.н.

inspect                  изследване
                         инспектиране [МБ]
                         разследване [РР]
+ Инспектиране незабавно ще накара хората да се сетят за понятието
+ на английски, обаче "изследване" си пасва много добре, защото
+ става дума да хванеш някакъв обект (елемент в HTML) и да го изследваш
+ в единият от прозорците. Оставям "изследване".

profile                  засичане [АШ| СС]
                         анализ на бързодействието [МБ]
                         анализ на производителността [МБ]
                         засичане на информация [РР]
                         изследване [ИТ| РР]
                         обследване [ИТ]
                         отчитане [СС]
                         очерк [ИТ]
                         профилиране [АШ]
                         профил [ИТ]
                         разследване [РР]
                         функционален разрез [МБ]
+ "Отчитане" май е малко по-добре от "засичане", които са + единствените две предложения, които пасват на контекста в интерфейса.
+ Ще го оставя "отчитане", а на места ползвам и "отчет".
Може би нещо свързано с "диагностициране" - "диагностика".

stack trace for errors   стек с грешки
                         проследяване на грешка [РР]
+ Оставям "стек с грешки" - мисля, че се разбира.
В firebug.properties има два пъти ShowStackTrace. Първото
"Показване на стека при грешки" ми изглежда вярно.


step into                стъпка във функция
                         навътре [РР]
                         стъпка навътре [РР]
step out                 връщане от функция
                         навън [РР]
                         стъпка навън [РР]
step over                стъпка през функция
                         стъпка през [РР]
                         прескачане [РР]
+ Предложенията на Радостин ми харесват и мисля, че мога,
+ без да нарушавам разбираемостта, да съкратя етикетите съответно
+ на "стъпка навътре", "стъпка навън" и "стъпка през". Ако
+ потребителят на Firebug не може да си добави "функция" наум в
+ случая - просто приставката не е за него.
"стъпка през" не ми звучи ясно и бих предложил "стъпка отгоре/над".

watch                    наблюдаване
                         наблюдение [РР]
                         следене [МБ]
                         (add watch - добавям в списъка за следене)
                         (a watch - следена променлива)
+ "следене" и производни са добри предложения и ще ги ползвам.
+ "watch" става "следени изрази" (заглавие на прозорец).

box model                модел на кутиите
                         модел на наместването [АШ]
                         модел на наместването [АШ]
                         модел на правоъгълниците [МБ]
                         модел на разпределението [РР]
                         правоъгълен модел [РР]
                         разпределителен модел [РР]
                         решетъчен модел [МБ]
+ Тук съм загубен просто. Изсмуках си от пръстите:
+ "модел на разполагането" и сложих него.
Предполагам, че става въпрос за CSS и тогава box са правоъгълниците/рамките около съдържанието, т.е.
http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/box.html

rulers and guides        водачи
                         линеал [ЗП| АШ]
                         линийки [ЗП]
                         линийки и водачи [СС]
                         линийки и мрежа [СС]
                         линийки и решетка [СС]
                         мрежа [РР]
                         пантограф [СС| ВВ]
                         скали [НА| МБ]
+ "Пантограф" ми е легнало на сърцето, пантограф ме мъчи мамо...
+ обаче направо ще тормозя потребителите. "Линеал" е пак много точно,
+ по-кратко и разбираемо и ще ползвам него. Остава въпроса, дали ако
+ сложат и транспортир на линеала ще му викам пантограф. Еххх,
мечтиии...
Може би и "линеал/-и и водач/-и", защото guides сигурно са двете пунктирани линии, нарисувани през екрана, кръстосани в текущата позиция. В чертането "Пантограф" май има друг смисъл - лостов механизъм запазващ положението на линиите под определен ъгъл.

border                   контур
                         граница [ГС]
                         кант [МБ]
margin                   поле
                         бяло поле [МБ]
                         граница [ЯП| РР, НА]
offset                   отстъп
                         отместване [ЯП| НА, ГС, НА]
padding                  обшивно разстояние
                         вътрешен отстъп [ЯП]
                         околно отстояние [МБ]
                         отстъп [ЯП]
                         паспарту [ЯП]
                         подплънка [ГС]
                         поле [РР]
                         уплътнител [СС]
                         уплътняване [СС]
+ CSS действително е трудно, но тук имаше доста добри предложения
+ от всички. Реших да ползвам следните варианти, дано да се харесат.
+ Мисля, че е важно да са от по една дума.
+ border                 контур
+ margin                 граница
+ offset                 отместване
+ padding                отстъп
+ Избрах "контур" защото е ясно, че е очертан и се вижда изрично. Не
+ ползвах "поле" защото човек може да се обърка (кое от всичките
полета).
padding е по-скоро запълване - рамката(правоъгълника), който се оцветява с цвят за фон. Тази рамка обхваща рамката за съдържание. margin е по-скоро бялото поле на печатната страница, но понеже е html(css) тук "бяло" не е подходящо и по-скоро се задава размера на "празното поле" около контура.


Румен

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui