На Mon, 31 Aug 2009 11:28:53 +0300 (EEST) Bfaf Montero написа: >failed to open trigger interest list file `%.250s' >неуспешен опит за отваряне на условния файл `%.250s' >неуспешен опит за отваряне на файла с условия `%.250s' >неуспешен опит за отваряне на файл с декларации на условия `%.250s' >неуспешен опит за превключване на условния файл `%.250s' ## Това >изглежда най-подходящо неуспешен опит за отваряне на файл с тригер >`%.250s' неуспешен опит за отваряне на файл с условия `%.250s'
Препоръчвам да е "грешка при отваряне", вместо дългото и излишно описателно "неуспешен опит за отваряне" — така ще е хем по-кратко, което за съобщенията на dpkg ще е полезно, хем ще е в тон със стила на превода на GNOME и донякъде на KDE. >invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger >interests for package `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в >името на тригера `%.250s' (в пусковото условие на пакета `%.250s') >невалиден или непознат синтаксис в името на условие `%.250s' (в >условния файл за пакета `%.250s') невалиден или непознат синтаксис в >името на превключвателя `%.250s' (в условен файл за пакета `%.250s') >невалиден или непознат синтаксис в името на превключвателя `%.250s' (в >превключващия файл с условия за пакета `%.250s') ## Това изглежда >най-подходящо Със същите аргументи — "неправилен синтаксис" или "синтактична грешка". Иначе, по същество за trigger и interest file не мога да кажа. Както си ги дал тук изглеждат добре и предполагам са правилни преводи. ;) Поздрави, Ясен -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[email protected] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
