На Tue, 29 Sep 2009 20:47:00 +0300 (EEST) Mikhail Balabanov написа: > >Всъщност и back-end от доста време ме мъчи. Засега и двете ги > >оставям на > >английски, което не изглежда много добре в крайния вариант, за > >съжаление. > >„Front end“ и „back end“ ги превеждаме по книгите „преден слой“ и >„заден слой“ на приложение.
В KDE пък превеждаме "backend" като "ядро". "Ядро за еди-какво си" или "Еди-какво си ядро". В KDE стои добре, за други преводи преценете сами ;) "Frontend" — според случая или описателно някак. Поне ние избягваме "преден" и "заден слой на приложение", защото не пасва на стила на превода. За други преводи може да е добре, мерси за идеята (може и аз да използвам, за някои по-специализирани програми). Поздрави, Ясен -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[email protected] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
