>превеждам модула на YaST за управление, настройка и бла-бла на мениджъра на >зареждане на ОС (bootloader за по-английски). Та въртях и суках, но _нищо_ не >можах да измисля… нищо, дори и безсмислено, за „Dump“, „Dump section“, „Dump >device“ и „SCSI Dump device“.
Виждал съм dump преведено като „разтоварвам“ именно в смисъл ‘запазвам копие на съдържанието на паметта при срив’. Например: kernel memory dump – разтоварване на паметта на ядрото. Тогава „dump device“ би било нещо в духа на „устройство за разтоварване“ (или „…за разтоварвания“?). Не ми харесва особено, но го казвам за в случай, че наистина няма други идеи. ПП Ако някой се готви да каже, че „разтоварвам“ е много двусмислено, да се замисли самото dump на какво намирисва. :-Р _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
