>превеждам модула на YaST за управление, настройка и бла-бла на мениджъра на 
 >зареждане на ОС (bootloader за по-английски). Та въртях и суках, но _нищо_ не 
 >можах да измисля… нищо, дори и безсмислено, за „Dump“, „Dump section“, „Dump 
 >device“ и „SCSI Dump device“.

Виждал съм dump преведено като „разтоварвам“ именно в смисъл ‘запазвам копие на 
съдържанието на паметта при срив’. Например: kernel memory dump – разтоварване 
на паметта на ядрото. Тогава „dump device“ би било нещо в духа на „устройство 
за разтоварване“ (или „…за разтоварвания“?).

Не ми харесва особено, но го казвам за в случай, че наистина няма други идеи.


ПП Ако някой се готви да каже, че „разтоварвам“ е много двусмислено, да се 
замисли самото dump на какво намирисва. :-Р
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui