27.10.09, 08:37, "Radostin Radnev" <[email protected]>:
> 2009/10/26 Emil Pavlov : > > Radostin Radnev написа: > >> Един аргумент против превеждането. > >> > >> На опаковката от където се вадят листата да се сложат в принтера ще > >> пише "US Legal" (HP, Made in China ;)) > >> > >> Същото ще го пише и на принтера там дето има една джаджа дето се > >> плъзга наляво надясно за формата. > >> > >> Не че някъде ще видим такова нещо в Европа, но това е една друга тема. > >> > >> > >> Поздрави, > >> > >> > >> > >> > >> 2009/10/26 Emil Pavlov : > >> > >>> Yavor Doganov написа: > >>> > >>>> Emil Pavlov wrote: > >>>> > >>>> > >>>>> [email protected] написа: > >>>>> > >>>>> > >>>>>> Legal : 21.59 / 35.57 sm > >>>>>> Letter: 21.59 / 27.94 sm > >>>>>> Стандартния формат както за нас е А4 е > >>>>>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат. > >>>>>> > >>>>>> > >>>> Да, вярно, че е така. Благодаря за поправката. > >>>> > >>>> > >>>> > >>>>> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе. > >>>>> > >>>>> > >>>> Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия. > >>>> > >>>> > >>>> > >>>>> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат > >>>>> не говори нищо на средностатистическия българин. > >>>>> > >>>>> > >>>> Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от > >>>> формата, а не от размерите. Всички знаем какво е A4, но малцина могат > >>>> да цитират точните размери по памет. Сигурно доста хора дори няма да > >>>> го разпознаят, ако го видят представен като размери. > >>>> > >>>> Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се > >>>> разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в > >>>> чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш > >>>> някакъв документ в <странен_формат>. Неудобно е да мериш, за да > >>>> установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски > >>>> преведения“ низ в твоята програма. > >>>> > >>>> Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България, > >>>> (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам, > >>>> представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно. > >>>> _______________________________________________ > >>>> Dict mailing list > >>>> [email protected] > >>>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>> така, гледам, че точно този низ предизвика доста отговори, което мен > >>> лично доста ме радва. > >>> нека да отговоря поотделно на всеки аргумент > >>> > >>> 1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като > >>> сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България. > >>> 2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по > >>> памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е. > >>> 3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от > >>> формата, а не от размерите, като в случая формата на листа задава > >>> размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см по уу > >>> см ще боде очите на повечето хора??? > >>> 4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и > >>> по-специално такива, които говорят български достатъчно добре. а > >>> като превеждаш на даден език. и като превеждам на български трябва > >>> да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за > >>> целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на говорещите > >>> български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от нея. > >>> даже според мен повечето хора, на които им е известен формата, са > >>> го виждали само от падащото меню на прозореца за отпечатване, но > >>> иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате някое > >>> научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у > >>> метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели. > >>> > >>> не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен аргумент > >>> за това да остане на чужд език дори в превода. > >>> евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и > >>> името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава въпроса > >>> - кое е по-подходящо: > >>> > >>> * правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см) > >>> * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ) > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> Dict mailing list > >>> [email protected] > >>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > >>> > >>> > >> _______________________________________________ > >> Dict mailing list > >> [email protected] > >> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > >> > >> > >> > > значи понеже на на принтера не е преведено, е по-добре и ние да не го > > превеждаме? ще има доста да чакаме преди да почнат да правят > > електроуреди, на които да пише на български. следователно няма какво да > > превеждаме програмите ли? какъв е смисъла да превеждаме firefox на > > български? потребителя винаги ще отвори някоя страница, на която всичко > > да му е на английски, и тогава българския превод няма да му помогне... > Има едни виц дето завършва "След 5 минути ще са достатъчно близо за > всякакви практически цели". > Та да се насочим към практиката и да разгледаме един практически > случай, при който на даден потребител ще му се наложи да печата на > формат US Legal. На Запад му викат Use Case. > Та значи случая е да кажем майка ми - пенсиониран учител по математика > или нейна приятелка пенсионирана счетоводителка. И двете не знаят > бъкел английски и искат да отпечатат нещо от Firefox. Ако Firefox е > преведен това ще им помогне неимоверно много. До тук надявам се всички > сте съгласни. Преводите ги правим за хора, които не разбират > английски, а не просто да се тупаме в гърдите, че сме превели нещо. > И в двата цитирани случая по-горе хората знаят какво е формат на > хартия - A4, A3, A5, B2, B3. Отбират ги тези съкращения. Тук стигаме > до една ситуация, която трудно може да си я представим и на която се > базира целия Use Case. Но представи се от някъде им е попаднало едно > топче хартия US Legal, на чиято опаковка с мазни черни букви пише US > Legal XxY in(ches) (или нещо такова). Уж по закон трябва да се > превежда името на стоката и съдържанието на български, та да си > представим на опаковката има едно малко стикерче, на което пише с > малки дребни букви нещо си. Понеже ситуацията е хипотетична не е ясно > дали човекът превеждал етикетчето е превел "US Legal". А още по-малко > ясно е какви творчески пориви е имал в момента на превода и как го е > превел. > В следващия момент нашите герои от Use Case успяват някак си да > заредят принтера, щото и на принтера пише "US Legal". И стигат до > момента с диалога за печат на Firefox. И там имат някакви спомени, че > някъде пише A4 и още няколко формата и че от там може би трябва да го > променят това А4 на нещо друго най-вероятно на US Legal. И отварят > въпросното падащо меню и оо ужас там няма US Legal, ама има А4, А3 и > другите и пише нещо си САЩ/Американски юридически/правен нещо такова. > Нашите герои не знаят английски и ползват Firefox на български точно > по тази причина. В следващия момент на тях ще им представлява трудност > да изберат от падащия списък точния формат. > Да обобщим - с условното приемане, че отнякъде в България е изпаднало > топче хартия "US Legal" и чрез превода в тази хипотетична ситуация ти > ще затрудниш основните си потребители. > Друга ситуация е може би Външно министерство, някоя търговска фирма > или правна кантора, които водят официална кореспонденция със САЩ и > може би този формат е препоръчителен. Но тези хора не са потребители > на Firefox на български, те знаят английски по-добре от нас. Но дори и > те да ползват на Firefox на български, преводът на US Legal би ги > затруднил в известна степен. Но те със сигурност ще се оправят и > сигурно ще се посмеят на превода на US Legal на български. > Та сега нека някой бъда така добър и да даде един практически случай > (Use Case) където преводът на US Legal би бил от полза. Щото аз не се > сещам. Звъни телефонът, колегите се оплакват, че компютърът им дал грешка... някаква. От една страна е безпредметно да превеждам съобщенията за грешки, защото съдържанието им говори нещо само на мен, но от друга- написаното на английски, дори и да успеят да го прочетат нито ще го разберат, нищо ще го запомнят, нито ще могат да ми го възпроизведат. > Поздрави, > п.п. В КДЕ май съм ги превеждал, което значи че преди 4-5 год съм бил > на противоположното мнение. Ще те питаме след още 4-5 години ;) > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict -- Поздрави! _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
