27.10.09, 08:37, "Radostin Radnev" <[email protected]>:

> 2009/10/26 Emil Pavlov :
> > Radostin Radnev написа:
> >> Един аргумент против превеждането.
> >>
> >> На опаковката от където се вадят листата да се сложат в принтера ще
> >> пише "US Legal" (HP, Made in China ;))
> >>
> >> Същото ще го пише и на принтера там дето има една джаджа дето се
> >> плъзга наляво надясно за формата.
> >>
> >> Не че някъде ще видим такова нещо в Европа, но това е една друга тема.
> >>
> >>
> >> Поздрави,
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> 2009/10/26 Emil Pavlov :
> >>
> >>> Yavor Doganov написа:
> >>>
> >>>> Emil Pavlov wrote:
> >>>>
> >>>>
> >>>>> [email protected] написа:
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>> Legal : 21.59  / 35.57 sm
> >>>>>> Letter: 21.59  / 27.94 sm
> >>>>>> Стандартния формат както за нас е А4 е
> >>>>>> Letter - US Legal или просто Legal си е друг формат.
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>> Да, вярно, че е така.  Благодаря за поправката.
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>> съжалявам, но на мен ми се струва малко странно да не се преведе.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>> Нищо странно няма в това да не се превеждат такива понятия.
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>> в крайна смета реших да напиша директно размерите и без тоя формат
> >>>>> не говори нищо на средностатистическия българин.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>> Това е мечешка услуга -- типичният потребител се интересува от
> >>>> формата, а не от размерите.  Всички знаем какво е A4, но малцина могат
> >>>> да цитират точните размери по памет.  Сигурно доста хора дори няма да
> >>>> го разпознаят, ако го видят представен като размери.
> >>>>
> >>>> Обикновено <някакъв нестандартен за България формат> по-лесно се
> >>>> разпознава с разпространеното си международно обозначавне -- напр. в
> >>>> чужбина си и купуваш плик в <странен_формат>, или трябва да попълниш
> >>>> някакъв документ в <странен_формат>.  Неудобно е да мериш, за да
> >>>> установиш, че <странен_формат> съответства на така „приятелски
> >>>> преведения“ низ в твоята програма.
> >>>>
> >>>> Не забравяй, че има и потребители на български преводи извън България,
> >>>> (вкл. чужденци), така че дори и аргументът ми да издиша оттук-оттам,
> >>>> представянето на този формат в сантиметри е меко казано безполезно.
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Dict mailing list
> >>>> [email protected]
> >>>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>> така, гледам, че точно този низ предизвика доста отговори, което мен
> >>> лично доста ме радва.
> >>> нека да отговоря поотделно на всеки аргумент
> >>>
> >>>   1. А4 няма как и да се преведе. просто няма как. това е като
> >>>      сантиметър. А4 е утвърден и добре познат стандарт в България.
> >>>   2. за мен не никакъв проблем да цитирам точните размери на А4 по
> >>>      памет. не съм правил статистика и не знам за другите как е.
> >>>   3. малко странно ми се струва, че потребителя се интересува от
> >>>      формата, а не от размерите, като в случая формата на листа задава
> >>>      размерите му. може би се има предвид, че нещо от рода хх см по уу
> >>>      см ще боде очите на повечето хора???
> >>>   4. аз не превеждам за географски регион, а за група хора и
> >>>      по-специално такива, които говорят български достатъчно добре. а
> >>>      като превеждаш на даден език. и като превеждам на български трябва
> >>>      да го правя така че да ме разберат възможно най-много хора. за
> >>>      целта е най-добре да използвам общоприетите норми (на говорещите
> >>>      български). абсолютно съм сигурен, че US legal не е част от нея.
> >>>      даже според мен повечето хора, на които им е известен формата, са
> >>>      го виждали само от падащото меню на прозореца за отпечатване, но
> >>>      иначе представа си нямат какво е туй животно. като гледате някое
> >>>      научнопопулярно предаване на БиБиСи няма да чуете 5 ярда, а у
> >>>      метра, т.е. изпозлва се стандарта на групата слушатели.
> >>>
> >>> не искам да обидя никого, но поне до сега не видях един разумен аргумент
> >>> за това да остане на чужд език дори в превода.
> >>> евентуално за хората, които не познават точните размери ще напиша и
> >>> името (спрях се на правен документ), и сантиметрите. сега остава въпроса
> >>> - кое е по-подходящо:
> >>>
> >>>    *  правен документ САЩ (21,56 / 35,57 см)
> >>>    * 21,56 / 35,57 см (правен документ САЩ)
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Dict mailing list
> >>> [email protected]
> >>> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> >>>
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> Dict mailing list
> >> [email protected]
> >> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> >>
> >>
> >>
> > значи понеже на на принтера не е преведено, е по-добре и ние да не го
> > превеждаме? ще има доста да чакаме преди да почнат да правят
> > електроуреди, на които да пише на български. следователно няма какво да
> > превеждаме програмите ли? какъв е смисъла да превеждаме firefox на
> > български? потребителя винаги ще отвори някоя страница, на която всичко
> > да му е на английски, и тогава българския превод няма да му помогне...
> Има едни виц дето завършва "След 5 минути ще са достатъчно близо за
> всякакви практически цели".
> Та да се насочим към практиката и да разгледаме един практически
> случай, при който на даден потребител ще му се наложи да печата на
> формат US Legal. На Запад му викат Use Case.
> Та значи случая е да кажем майка ми - пенсиониран учител по математика
> или нейна приятелка пенсионирана счетоводителка. И двете не знаят
> бъкел английски и искат да отпечатат нещо от Firefox. Ако Firefox е
> преведен това ще им помогне неимоверно много. До тук надявам се всички
> сте съгласни. Преводите ги правим за хора, които не разбират
> английски, а не просто да се тупаме в гърдите, че сме превели нещо.
> И в двата цитирани случая по-горе хората знаят какво е формат на
> хартия - A4, A3, A5, B2, B3. Отбират ги тези съкращения. Тук стигаме
> до една ситуация, която трудно може да си я представим и на която се
> базира целия Use Case. Но представи се от някъде им е попаднало едно
> топче хартия US Legal, на чиято опаковка с мазни черни букви пише US
> Legal XxY in(ches) (или нещо такова). Уж по закон трябва да се
> превежда името на стоката и съдържанието на български, та да си
> представим на опаковката има едно малко стикерче, на което пише с
> малки дребни букви нещо си. Понеже ситуацията е хипотетична не е ясно
> дали човекът превеждал етикетчето е превел "US Legal". А още по-малко
> ясно е какви творчески пориви е имал в момента на превода и как го е
> превел.
> В следващия момент нашите герои от Use Case успяват някак си да
> заредят принтера, щото и на принтера пише "US Legal". И стигат до
> момента с диалога за печат на Firefox. И там имат някакви спомени, че
> някъде пише A4 и още няколко формата и че от там може би трябва да го
> променят това А4 на нещо друго най-вероятно на US Legal. И отварят
> въпросното падащо меню и оо ужас там няма US Legal, ама има А4, А3 и
> другите и пише нещо си САЩ/Американски юридически/правен нещо такова.
> Нашите герои не знаят английски и ползват Firefox на български точно
> по тази причина. В следващия момент на тях ще им представлява трудност
> да изберат от падащия списък точния формат.
> Да обобщим - с условното приемане, че отнякъде в България е изпаднало
> топче хартия "US Legal" и чрез превода в тази хипотетична ситуация ти
> ще затрудниш основните си потребители.
> Друга ситуация е може би Външно министерство, някоя търговска фирма
> или правна кантора, които водят официална кореспонденция със САЩ и
> може би този формат е препоръчителен. Но тези хора не са потребители
> на Firefox на български, те знаят английски по-добре от нас. Но дори и
> те да ползват на Firefox на български, преводът на US Legal би ги
> затруднил в известна степен. Но те със сигурност ще се оправят и
> сигурно ще се посмеят на превода на US Legal на български.
> Та сега нека някой бъда така добър и да даде един практически случай
> (Use Case) където преводът на US Legal би бил от полза. Щото аз не се
> сещам.
Звъни телефонът, колегите се оплакват, че компютърът им дал грешка... някаква. 
От една страна е безпредметно да превеждам съобщенията за грешки, защото 
съдържанието им говори нещо само на мен, но от друга- написаното на английски, 
дори и да успеят да го прочетат нито ще го разберат, нищо ще го запомнят, нито 
ще могат да ми го възпроизведат.
> Поздрави,
> п.п. В КДЕ май съм ги превеждал, което значи че преди 4-5 год съм бил
> на противоположното мнение.
Ще те питаме след още 4-5 години ;)
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui