На Fri, 20 Nov 2009 02:50:35 -0800 (PST) Alexander Shopov написа: >В превода на F-Spot на Красимир Чонов видях предложение за thumbnails, >което ми хареса — «миниатюра». В GNOME най-често ползваме мини >изображение, икона, преглед. За KDE тук виждам >http://en.bg.open-tran.eu/suggest/thumbnail умалено копие. >За OpenOffice и Firefox не знам. >Иначе харесва ли ви?
Звучи добре. Да, в KDE е "умалено копие" или "умалено изображение", но ако стигнем до общ превод, ще е добре и за нас, мисля, защото "миниатюра" е по-кратко, като продължава да е достатъчно говорящо. Все пак не съм съвсем сигурен дали би се вписало в превода на KDE, нека кажат и другите от екипа как им се струва ;) Има смисъл да сменяме с "миниатюра", само ако се приеме във всички преводи и не стои странно или претенциозно. (говоря пак за KDE) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[email protected] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
