На Fri, 20 Nov 2009 02:50:35 -0800 (PST) Alexander Shopov написа:
>В превода на F-Spot на Красимир Чонов видях предложение за thumbnails,
>което ми хареса — «миниатюра». В GNOME най-често ползваме мини
>изображение, икона, преглед. За KDE тук виждам
>http://en.bg.open-tran.eu/suggest/thumbnail умалено копие.
>За OpenOffice и Firefox не знам.
>Иначе харесва ли ви?

 Звучи добре. Да, в KDE е "умалено копие" или "умалено изображение", но
 ако стигнем до общ превод, ще е добре и за нас, мисля, защото
 "миниатюра" е по-кратко, като продължава да е достатъчно говорящо.

 Все пак не съм съвсем сигурен дали би се вписало в превода на KDE,
 нека кажат и другите от екипа как им се струва ;)

 Има смисъл да сменяме с "миниатюра", само ако се приеме във всички
 преводи и не стои странно или претенциозно. (говоря пак за KDE)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[email protected]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui