-=| Ivan Ivanov, Mon, Aug 30, 2010 at 03:48:10PM +0300 |=-
> На Mon, 30 Aug 2010 15:28:19 +0300
> "Дамян Иванов" <[email protected]> написа:
> > 
> > Затруднявам се да преведа следния текст от Empathy:
> > 
> >     The IP address of the multicast group
> > 
> > Работният ми вариант е „IP адреса на групата за multicast“, но 
> > последната дума ме дразни.
> 
> „IP адреса“ трябва да е с пълен член – „IP адресът“ (освен ако в
> контекста това не се явява част от низа и не е обект…)

Доколкото разбирам от изходния код, текстът се използва за подсказка 
на етикет, чието съдържание е „<IP адрес> <порт> (multicast)“ (не 
подлежи на превод). Явно става дума за техническа информация за 
връзката. Подобни етикети (и подсказки) има и за местен/отдалечен IP 
адрес и препредаващ сървър.

Не е ли по-добре в този случай членуването да отпадне? „IP адрес на 
групата за мултикаст“, „IP адрес на отсрещната страна“ и т.н.


Благодаря за идеите!
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui