-=| Александър Шопов, Mon, Oct 04, 2010 at 08:19:38AM +0300 |=- > > Понеже става дума за работата на всички преводачи, пиша тук, за да > > проверя дали има единомислие. > > Ами Ясен е координатор на KDE, а аз на GNOME, но и двамата предпочитаме > шифриране. За определени дефиниции на „единомислие“ такова има. (-: > > В правописния речник на БАН, издание „Хейзъл“ 2002г. има формите: > шифрирам, шифров, шифровам, шифрован, шифроване, шифър, дешифратор, > дешифрирам, дешифриране. > > Понеже и мен това ме е дразнело най-накрая реших, че основните форми са > шифър и шифрирам. Останалите си ги правя словообразуващо с представки и > наставки: дешифрирам, шифриране, дешифриране. шифриран, дешифриран. > Шифратор и дешифратор не съм използвал. Шифриращ/дешифриращ модул, да.
Ясно. Единомислието е хубаво нещо :) (хм, разномислието – също) > Използваш git за връзка със Subversion-а на GTP? Интересно. Я кажи > доволен ли си? Когато правех експорт за визуализацията, направих експорт > към git, но процесът беше безумно тромав. Синхронизацията с хранилището > също беше адски бавна и затова се отказах от такъв режим на работа, но > ще ми е интересно да чуя как е при теб. Работи нормално. Бавно беше първоначалното клониране на хранилището, но след това скоростта на синхронизиране е съвсем приемлива. С Git ми е много удобно, защото ми дава възможност да работя когато имам време, което често съвпада с периодите без връзка с мрежата, например докато пътувам в метрото. > > а „шифроване“ и производните: > > > > $ git grep 'шифров'|wc -l > > 38 > > Дай къде ги откриваш при теб. При мен са: > > ./sharp/gkrellm.bg.po > ./gnome/master/gnome-vfs.master.bg.po > ./non-gtk/transmission/bg.po > ./freedesktop/NetworkManager.master.bg.po > > Повечето са в NetworkManager и на следващо подаване вероятно ще ги > коригираш (още не съм прегледал модула, много си продуктивен, ей бре, > лудо-младо (-: ) Ами то аз, такова… преди няколко дни докладвах новия (лош) превод в bugzilla и хората го приеха. Преди малко подадох поправката „шифроване“ → „шифриране“ към хранилището на gtp и този път ще мирувам за да имаш възможност да прегледаш превода. Ако ще ти помогне мога пак аз да се разправям с bugzilla-та. > gnome-vfs е изоставен, но за пълнота ще го оправим. gkrellm и > transmission не са толкова на дневен ред в момента. Хващам ги и трите, колко му е. Да не забравя, обновил съм и превода на f-spot. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
