-=| Александър Шопов, Mon, Oct 04, 2010 at 08:19:38AM +0300 |=-
> > Понеже става дума за работата на всички преводачи, пиша тук, за да 
> > проверя дали има единомислие.
> 
> Ами Ясен е координатор на KDE, а аз на GNOME, но и двамата предпочитаме
> шифриране. За определени дефиниции на „единомислие“ такова има. (-:
> 
> В правописния речник на БАН, издание „Хейзъл“ 2002г. има формите:
> шифрирам, шифров, шифровам, шифрован, шифроване, шифър, дешифратор,
> дешифрирам, дешифриране.
> 
> Понеже и мен това ме е дразнело най-накрая реших, че основните форми са
> шифър и шифрирам. Останалите си ги правя словообразуващо с представки и
> наставки: дешифрирам, шифриране, дешифриране. шифриран, дешифриран.
> Шифратор и дешифратор не съм използвал. Шифриращ/дешифриращ модул, да.

Ясно. Единомислието е хубаво нещо :)  (хм, разномислието – също)

> Използваш git за връзка със Subversion-а на GTP? Интересно. Я кажи
> доволен ли си? Когато правех експорт за визуализацията, направих експорт
> към git, но процесът беше безумно тромав. Синхронизацията с хранилището
> също беше адски бавна и затова се отказах от такъв режим на работа, но
> ще ми е интересно да чуя как е при теб.

Работи нормално. Бавно беше първоначалното клониране на хранилището, 
но след това скоростта на синхронизиране е съвсем приемлива. С Git ми 
е много удобно, защото ми дава възможност да работя когато имам време, 
което често съвпада с периодите без връзка с мрежата, например докато 
пътувам в метрото.

> > а „шифроване“ и производните:
> > 
> >     $ git grep 'шифров'|wc -l
> >     38
> 
> Дай къде ги откриваш при теб. При мен са:
> 
> ./sharp/gkrellm.bg.po
> ./gnome/master/gnome-vfs.master.bg.po
> ./non-gtk/transmission/bg.po
> ./freedesktop/NetworkManager.master.bg.po
> 
> Повечето са в NetworkManager и на следващо подаване вероятно ще ги
> коригираш (още не съм прегледал модула, много си продуктивен, ей бре,
> лудо-младо (-: )

Ами то аз, такова… преди няколко дни докладвах новия (лош) превод 
в bugzilla и хората го приеха. Преди малко подадох поправката 
„шифроване“ → „шифриране“ към хранилището на gtp и този път ще мирувам 
за да имаш възможност да прегледаш превода. Ако ще ти помогне мога пак 
аз да се разправям с bugzilla-та.

> gnome-vfs е изоставен, но за пълнота ще го оправим. gkrellm и
> transmission не са толкова на дневен ред в момента.

Хващам ги и трите, колко му е.

Да не забравя, обновил съм и превода на f-spot.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui