Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-installer.
The English template changed again (sorry for that...last minute changes), and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite important item. I would be grateful if you could take the time and update it. Please coordinate with the person in your team who has commit access. If, really, you can't do anything else, send the file to me (preferrably compress it with gzip beforehand). The deadline for receiving the updated translation is Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200....roughly..:-) Thanks in advance,
# translation of bg.po to Bulgarian # # Ognyan Kulev <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. # Nikola Antonov <[email protected]>, 2004. # Damyan Ivanov <[email protected]>, 2006, 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 10:29+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <[email protected]>\n" "Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Автоматично настройване на мрежата?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Мрежата може да бъде настроена или ръчно въвеждане на нужната информация, " "или автоматично чрез DHCP (или някой от методите за настройка на IPv6). Ако " "изберете автоматично настройване инсталаторът не успее да настрои мрежата, " "ще Ви бъде дадена възможност за ръчна настройка." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Неуспех при опит за намиране на безжична мрежа." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} е безжичен мрежов интерфейс. Въведете името (ESSID) на безжичната " "мрежа, която желаете да се използва от ${iface}. Ако искате коя да е налична " "мрежа, оставете полето празно." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Невалиден ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "Името на мрежа (ESSID) „${essid}“ е невалиден. ESSID може да бъде до " "${max_essid_len} знака. Позволени са всякакви знаци." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "Изчакване на връзка (секунди):" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "" "Въведете максималното време, което искате да се изчака до откриване на " "връзка с мрежата." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "Грешно време за изчакване на мрежова връзка" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "Въведената стойност е грешна. Максималното време за изчакване на връзка с " "мрежата трябва да е цялп, положително число." #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Ръчно въвеждане на ESSID" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 msgid "Wireless network:" msgstr "Безжична мрежа:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:50002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Изберете безжична мрежа, която да се използва за инсталиранете:" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Опит за автоматична настройка на IPv6…" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Изчакване на локалния за връзката адрес…" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Настройване на мрежата чрез DHCPv6" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP адресът е уникален за всеки компютър и може да бъде:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * четири числа, разделени с точки (IPv4);\n" " * блокове шестнайсетични знаци, разделени с двоеточия (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "По желание можете да добавите и мрежова маска (например „/24“)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Ако не знаете какво да въведете се консултирайте с администратора на мрежата." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Некоректен IP-адрес" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "IP-адресът, който сте дали, е неправилен. Той трябва да бъде във вида „x.x.x." "x“, където всяко „x“ е не по-голямо от 255 (за IPv4) или поредица от блокове " "шестнайсетични цифри, разделени с двоеточия (за IPv6). Моля, опитайте отново." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "IPv6 не се поддържа при връзки от вида „възел към възел“" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl6: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "Връзките от тип „възел към възел“ не могат да използват IPv6. Използвайте " "IPv4 или се върнете назад и изберете друг мрежов интерфейс." #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Сканиране за хранилището с бързи обновявания..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "обновявания по сигурността (от ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "бързи обновявания" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Източници на обновявания:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Дебиан поддържа два източника на обновявания: обновявания по сигурността и " "„бързи“ обновявания." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Обновяванията по сигурността помагат за по-сигурната работа на системата. " "Разрешаването им е силно препоръчително." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Бързите обновявания предлагат осъвременени версии на програми, които се " "променят относително често и при които често е необходимо използването на " "най-новата версия за да не се губи функционалност. Хранилището предоставя и " "поправки грешки, допуснати в предишни обновявания на пакети. Това хранилище " "е на разположение само за дистрибуциите stable и oldstable." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Интерфейс за настройка на пакетите:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Пакетите, които използват debconf за настройване, споделят един и същи " "изглед и начин на работа. Можете да изберете вида на потребителския " "интерфейс, който да се използва при настройване." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Без въпроси" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "" "Интерфейсът „без въпроси“ всъщност е липса на интерфейс. Всички въпроси за " "настройките получават отговори по подразбиране." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Текстов" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "" "Текстовия интерфейс предлага традиционен, редово-ориентиран начин за " "настройка." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "„Newt“ е пълноекранен, текстово ориентиран интерфейс." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "„GTK“ е графичен интерфейс, подходящ за всяка графична работна среда." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "Неуспех при получаване на упълномощените ключове за SSH" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "Получена е грешка при получаване на упълномощените ключове за SSH от " "${LOCATION}." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../partman-efi.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "Partitions to assemble:" msgid "EFI partition too small" msgstr "Дялове за сглобяване:" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less " "than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." msgstr ""
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://lists.ludost.net/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
