Hola! Estoy totalmente de acuerdo con lo que dec�as, David. Hay ciertos castellanismos que se han acomodado en catal�n sin complejo alguno. Algunos se intentaron acomodar a la fonologia catalana, como quefe (<esp. jefe), el cual se adopt� al punto de articulaci�n de [x] pero no al modo articulatorio. Dentro de este primer grupo de castellismos, el cual creo que ya est� cerrado, encontramos muchas palabras como [k]abal� (<esp. jabal�), etc... Esta adaptaci�n de punto de articulaci�n se daba en hablantes monoling�es a los cuales les era dif�cil producir el sonido [x]castellano. En una segunda etapa, cuando los hablantes ya dominan las dos lenguas con m�s o menos soltura, la adptaci�n del fonema [x] ya no presenta una adaptaci�n al punto de articulaci�n sino al modo: [3]. De aqu� lo de [3]am� (pernil, en catal�n correcto). Actualmente se alterna [3] con [x] en estos castellanismos sin que los hablantes se incomoden con este �ltimo sonido.
A parte del fenomeno de adaptaci�n del fonema castellano [x], hay muchos otros castellanismos que antes o despu�s seran aceptados por el IEC, l'Institut d'Estudis Catalans, porque tienen mucha fuerza en el habla. Son palabras como arreglo (que en mi dialecto se pronuncia [arr�g:lu]); la locuci�n en v�s de (< esp. en vez de), trasbordo, [trasbordu]; carajillo, [karaxillu]; sombra, en lugar de "ombra"; ac�ra, en vez de "vorera", etc. Son todos estos castellanismos muy vivos en el habla de Barcelona y su �rea de influencia (no me atrevo a decir en todo el catal�n central). PDTA: Respecto a los juegos de traducci�n, esta frase tambi�n es muy conocida: "Fes-me un bocadill con tomat i aceit", "Fes-me un entrep� amb tom�quet i oli". Fen�menos de contacto! :-) >From: David S�nchez <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] >To: <[EMAIL PROTECTED]> >Subject: Re: [ideoL] Re:Re: catal�n / castellano: una cuesti�n entr�pica >Date: Tue, 9 Apr 2002 00:52:59 -0500 > ><**un bocadill de cham� i ques> 'bocadillo de jam�n y queso' es una >expresi�n q para nadie q no hable un correcto catal�n tiene gracia. >Aclararemos q la frase correcta habr�a sido <un entrep� de pernil i >formatge> (m�s similar al franc�s). Lo q ocurre con las palabras de esta >frase es q frecuentemente los castellanoparlantes q hablan catal�n cuando >no recuerdan una plabra introducen la palabra castellana elimiando la >�ltima vocal o nasal. ><bocadill>, <jam�> o <cham�> y <ques> son probablemente tres de las >palabras castellanas q m�s se usan incorrectamente de esta manera as� q no >deja de tener gracia una frase con ellas tres. > >La cosa est� es q algunos pr�stamos est�n tan arraigados q incluso muchos >cuasi-monoling�es en catal�n los usan. Se me ocurre por ejemplo <traje> >(pronunciado [traxe], curioso pq [x] no es un sonido catal�n) o <trajo> >([traZu] una forma m�s adaptada ... Kelah�th os podr� dar una infinidad de >ejemplos de esto (yo no q mi me rechazaron en ling��stica por culpa de >cometer demasiadas faltas de este tipo ;-) > >David S�nchez > > >[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto] > Ighell��rnen on h�llatol em s'eirs� / I totes les filles de can�� seran humiliades (Ecle 12:4.) _________________________________________________________________ Descargue GRATUITAMENTE MSN Explorer en http://explorer.yupimsn.com/intl.asp -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
