Hola!
Estoy totalmente de acuerdo con lo que dec�as, David. Hay ciertos 
castellanismos que se han acomodado en catal�n sin complejo alguno. Algunos 
se intentaron acomodar a la fonologia catalana, como quefe (<esp. jefe), el 
cual se adopt� al punto de articulaci�n de [x] pero no al modo 
articulatorio. Dentro de este primer grupo de castellismos, el cual creo que 
ya est� cerrado, encontramos muchas palabras como       [k]abal� (<esp. 
jabal�), etc... Esta adaptaci�n de punto de articulaci�n se daba en 
hablantes monoling�es a los cuales les era dif�cil producir el sonido 
[x]castellano.
En una segunda etapa, cuando los hablantes ya dominan las dos lenguas con 
m�s o menos soltura, la adptaci�n del fonema [x] ya no presenta una 
adaptaci�n al punto de articulaci�n sino al modo: [3]. De aqu� lo de   
[3]am� (pernil, en catal�n correcto). Actualmente se alterna [3] con [x] en 
estos castellanismos sin que los hablantes se incomoden con este �ltimo 
sonido.

A parte del fenomeno de adaptaci�n del fonema castellano [x], hay muchos 
otros castellanismos que antes o despu�s seran aceptados por el IEC, 
l'Institut d'Estudis Catalans, porque tienen mucha fuerza en el habla. Son 
palabras como arreglo (que en mi dialecto se pronuncia [arr�g:lu]); la 
locuci�n en v�s de (< esp. en vez de), trasbordo, [trasbordu]; carajillo, 
[karaxillu]; sombra, en lugar de "ombra"; ac�ra, en vez de "vorera", etc.
Son todos estos castellanismos muy vivos en el habla de Barcelona y su �rea 
de influencia (no me atrevo a decir en todo el catal�n central).

PDTA: Respecto a los juegos de traducci�n, esta frase tambi�n es muy 
conocida: "Fes-me un bocadill con tomat i aceit", "Fes-me un entrep� amb 
tom�quet i oli". Fen�menos de contacto! :-)



>From: David S�nchez <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: Re: [ideoL] Re:Re: catal�n / castellano: una cuesti�n entr�pica
>Date: Tue, 9 Apr 2002 00:52:59 -0500
>
><**un bocadill de cham� i ques> 'bocadillo de jam�n y queso' es una 
>expresi�n q para nadie q no hable un correcto catal�n tiene gracia. 
>Aclararemos q la frase correcta habr�a sido <un entrep� de pernil i 
>formatge> (m�s similar al franc�s). Lo q ocurre con las palabras de esta 
>frase es q frecuentemente los castellanoparlantes q hablan catal�n cuando 
>no recuerdan una plabra introducen la palabra castellana elimiando la 
>�ltima vocal o nasal.
><bocadill>, <jam�> o <cham�> y <ques> son probablemente tres de las 
>palabras castellanas q m�s se usan incorrectamente de esta manera as� q no 
>deja de tener gracia una frase con ellas tres.
>
>La cosa est� es q algunos pr�stamos est�n tan arraigados q incluso muchos 
>cuasi-monoling�es en catal�n los usan. Se me ocurre por ejemplo <traje> 
>(pronunciado [traxe], curioso pq [x] no es un sonido catal�n) o <trajo> 
>([traZu] una forma m�s adaptada ... Kelah�th os podr� dar una infinidad de 
>ejemplos de esto (yo no q mi me rechazaron en ling��stica por culpa de 
>cometer demasiadas faltas de este tipo ;-)
>
>David S�nchez
>
>
>[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto]
>





Ighell��rnen on h�llatol em s'eirs� / I totes les filles de can�� seran 
humiliades (Ecle 12:4.)


_________________________________________________________________
Descargue GRATUITAMENTE MSN Explorer en http://explorer.yupimsn.com/intl.asp


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a