Como es sabio el primer europeo que piso América y del cual tengamos noticias fue el 
vikingo Erik Leifsson fue el primer europeo conocido que llegó a tierras americanas 
más allá de Groenlandia hacia el año 1000 d.C. Después del abandono de las posiciones 
vikingas en Terranova unos años después y el ocaso de la colonias vikingas en 
Groenlandia, se ha aceptado durante mucho tiempo que dificilmente hubo otros europeos 
en Américas ante de la expedición de Cristobal Colón. Me gustaría aportar indicios de 
que muy verosimilmete balleneros vascos podrían haber llegado a la desembocadura del 
río San Lorenzo en América del norte, para ello me baso en datos tanto históricos como 
lingüísticos (presencia de una lengua pidgin de base euskera a lo largo de la cuenca 
de este río).

CENTRANDO LA HISTORIA ...
Entre 1530 y 1630 pesacadores y comerciantes vascos, intentaron hacer fortuna 
comerciando con los indios americanos del Golfo de San Lorenzo, Quebec y Nueva 
Escocia. En estos contactos se empleaba una forma sabirizada de euskera. La noticia 
aparece en documentos escritos por vascos españoles y franceses y también en 
documentos británicos que mencionan que las tribus Montagnais y Micmac utilizaban una 
forma de vasco (que habían aprendido de los marineros) en sus contactos con otros 
europeos. (mas abajo doy una lista de palabras del Micmac y el Montagnais  tomadas del 
euskera).

LOS DATOS HISTÓRICOS
(1) Tenemos testimonios en firme de que los balleneros vascos habían llegado a 
Islandia en 1412 y mantenian un comercio activo con la isla.
(2) En 1512 el francés Cartier exploró el golfo de St.Lawrence y encontró que los 
indios Micmac y Montagnais usaban con los europeos una lengua con muchas palabras 
vascas [en realidad se trataba de una lengua sabirizada (pidgin) con una base léxica 
euskera]. Al parecer dicho interlingua había surgido del contacto comercial entre 
estos indios de la familia lingüística algonquina y los balleneros bascos que habían 
llegado algo antes. El uso general de pidgin ya por 1512 revela que es muy posible que 
antes de 1492 ya se hubieran producido intercambios entre vascos e indios 
norteamericanos.
(3) Un tal Pedro de Garibay, nacido en el país vasco, que en 1571 publicó un libro 
(puedo buscar el título) en Amberes y allí en una discusión sobre si el euskera es una 
lengua dificil de aprender o no. Garibay piensa que
el euskera no es difícil y cita el caso de los indios del Canadá que la habían 
aprendido:
"puesto que los marineros de la provincia de Gipuzkoa y del señorío de Bizkaia y el 
País
de los vascos van cada año a la tierra recientemente descubierta (Newfoundland)para 
pescar y cazar, los salvajes de aquella región aprendieron su lenguage cántabro [es 
decir, euskera] a pesar de la breve comunicación, de tan poca duración, que mantienen 
con la gente de aquí una sola vez al año, durante un período de menos de tres meses. Y 
si esa gente privada de razón y organización es capaz de aprenderlo, cuanto más 
fácilmente podría la gente de vida respetable de nuestro viejo mundo ..." [La 
traducción es mía, a partir de una edición inglesa]
(4) Este pidgin vascoide seguí en uso en 1710 ya que tenemos un documento citado en 
Bakker que afirma que los indios del oeste de Canadá usaban "una espèce de langue 
franque, composée de basque et deux autres languages sauvages".


DATOS LINGÜÍSTICOS (UNOS CUANTAS ORACIONES EN PIDGING VASCO)
De hecho no es que los indios hablaran un euskera corriente sino una forma sabirizada 
de euskera a base de léxico euskera, micmac y en menor medida montagnais y francés 
(los primeros vascos que fueron precedían de Lapurdi). [El micmac y el montagnais aún 
sobre muy mermados: 3000 y 4500 hablantes]


(1) Maloes mercatora. Endia chave normandia. Ania, kir capitana? Gara gara ender-quir 
garagara.
 Los de St. Malo son comerciantes injustos. Muchas cosas saben los franceses. ¿Eres tu 
mi hermano, capitán? Tenderemos guerra si seguimos así.

(1a) Maloes mercatora.
      los-de-St.Malo comerciantes-injustos. 
(1b) Endia chave normadia.
      Muchas saben los de Normandía.
(1c) Ania, kir capitana?
      Hermano, [lo eres] tú captán?
(1d) Gara gara ender-kir garagara
      guerra  caminas-tu guerra

(2) ju mala gissuna (< you malos gizona)
    eres un mal hombre

(3) mi presenta for ju biskusa eta sagarduna
    tengo un regalo para ti: bizcocho y sidra

LOS DATOS LINGÜÍSTICOS (LISTAS DE PALABRAS)
Diversas listas de palabras del pidgin muestran que muchas de ellas son claramente 
vascas:

año         Micmac     Euskera

1603       matachia    < patatxa        'moneda, ornamento'
1612       matachiaz   < patatxa
1613       souricoua   < zurikoa        'lo de los blancos'
1613       pilotoua    < pilotua        'piloto de barco'
1616       adesquidex  < adeskide       'amigo'
1616       bascua      < Baskoa         'vasco'
1616       chabaya     < xabaia         'salvaje'
1618       atouray     < atorra         'camiseta'
1618       baccalaos   < bakalau        'bacalao'
1618       endia       < handi          'grande'
1618       escorken    < moskor         'bebida'
1618       canadaquoa  < kanadakoa      'canadiense'
1618       kessona     < gizona         'hombre'
1618       mercatoria  < merkateria     'comerciante'
1618       muschkucha  < bizcotxa       'bizcocho'

Junto a estas aparecen unas poquitas palabras francesas, españolas y portuguesas como: 
garramersies (= grand merci, gracias), capitaina (capitán), echpada (espada), macharoa 
(<portugués passaro 'pájaro'), chave (port. saber 'saber'). Al los contactos con los 
Montagnais fueron posteriores, pero esta tribu usó términos como:
ania (< anaia 'hermano') y otras palabras basadas en el Micmac hacia 1630.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA SOBRE EL TEMA

- Mitxelena, L. (1984): "Lingüística inmanente y lingüística trascendente", Anuario 
del seminario de filología vasca "Julio Urquijo", 18, p.251-266, Donostia-San 
Sebastián, Excma. Diputación Foral de Guipúzcua.
- P. Bakker (1989): "The language of the coast tribes is half basque", Antropological 
linguistics 31: 117-147.
- P. Bakker (199?): "Davis Strait, Hudson Strait and teh Gulf of Saint Lawrence", 
Language contact in Artic 270-309, General Trends in Linguistics 49?.

David Sánchez


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a