Martin (1966) da un conjuto de 320 cognados japon�s-coreano, y reconstruye
putativamente lo que el llama el proto-coreano-japon�s (pKJ). Dicho trabajo a�n
considerado interesante por muchos especialistas ha recibido algunas cr�ticas por las
razones que explicar� m�s abajo. Primero quiero dar una selecci�n de los datos de
Martin:
Coreano Mediav. Japon�s
pKJ K MK J
(*p:p:p)
*pal[y]i p�l < peli pati 'bee'
*p�lG pul <*p�l- p�k- 'blow'
*pudye pus < put pude 'brush'
*p�r[a] pala-< p�la- AJ por 'desire'
*pataxye path < path patake 'field'
*pyal pul < p�l p� 'fire'
*pary�l pan�l< pal�l p�ri 'needle'
*p�r- pal� < p�l� par- 'plain'
*par[a] p�l p�ra 'paste it'
*pjezyi py�l posi 'star'
*p�rya p� < p�j par� 'stomach'
(b:p:b)
*tabal tapal t�ba 'bunch'
*syibxa s�ph < s�p siba 'brushwood'
*J�r�keb c�l�p- jorok�b- 'enjoy'
(v:p:�)
*vazyi pal < pal as� 'foot'
*v�lk[a]- pulk-< p�lk- aka 'red'
(*mp:p:m)
*txumpye thop tume 'claw'
*n�mpxa n�ph num� 'marsh'
*cump- cup tum- 'pick up'
*p�lmp- palp-< p�lp pum- 'tread'
(*m:m:m)
*myom mom < mom mi 'body'
*mats[a]- mac- < mac- masa 'correct'
*mazu mal < mal mas� 'measure'
*mac- mac- < mac- m�t- 'meet'
*m�xy- m�- < m�j- mak- 'tie up'
(*k:k:k)
*kuma kom < kom kum� 'bear'
*kani ke < k�y kani 'crab'
*kez kel� kos- 'filter it'
*kalG k�l- k�k[e] 'hang'
*kwat[a]- kut- kata- 'hard'
*kazyi kal k�si 'oak'
*kes k�s < k�s kot� 'thing'
*kura kol < kol kura 'valley'
(*G:h:g)
*taGya the < th�y tag� 'hoop'
*ts�Gats- chac-< ch�c- sagas- 'look for'
(*Kx:Kh:K)
*syibxa s�ph < s�p siba 'brushwood'
*txumpye thop tume 'claw'
*txexe th� < th� toko 'place'
*bx�r- phal-< ph�l- [w]ur- 'sell'
*cxumba chim < chum tub� 'spittle'
(*t:t:t)
*t�ry- tali < t�li tur[e]- 'accompnay'
*t�x- tah < tah- t�k- 'arrive'
*taxye t� < tay take 'bamboo'
*t�rkyi talk < t�lk tori 'chicken'
*t�d tat- < tat- t�d[i] 'close it'
*t�r- tal- < t�l- tur[e]- 'hang'
*t�m- tam- < t�m- tum- 'heap'
*t�r- t�l- t�r- 'hold'
*tolGyi tal < t�l tuk� 'moon'
*t� -te < t�[y] do < -to'place'
(*n:n:n)
*n�z nal� < n�l�- nos[e]-'carry'
*n�mpa n�ph num� 'marsh'
*njal�m jel�m < ny�l�m nat� 'summer'
(*dy:t:j)
*dyar- t�l < t�l jir- 'enter'
*dyar- tal jar- 'give'
*dyoz- tol < tolh jis� 'stone'
(*c:c:t)
*cyic(yi) c�c tit� 'breasts'
*c�l- cal� < c�l� t�t- 'cut off'
*cur[u] cul tur� 'string'
*car[a]- cala < c�la tar[i]-'suffice'
*cekyi -c�k < c�k tok� 'time'
(*ts:c:s)
*tsuldyi cul s�di 'line'
*ts�Gats- chac-< ch�c- sagas- 'look for'
*tsxyori choli sir� 'tail'
(*J:c:j)
*Jipye cip < cip jip� 'house'
*J�r�keb c�l�p- jorok�b-'enjoy'
(*r:l:r)
*pary�l pan�l < pal�l p�ri 'needle'
*bar[y]- pal� < pal�l war 'split open'
*eru[o]- �li- < �li- �ro-wa 'stupid'
(*l:l:t)
*pal[y]i p�l < peli pati 'bee'
*pal�l pal�l AJ wata 'mar'
(*lG:l:k)
*swalGye sul < su�l sake 'liquor'
*kwalGyi kul < kul kaki 'oyster'
(*R:l:j)
*piR�m pil�m < pil�m p�ju 'pigweed'
*puR- pul[�]< p�l� p�j[e]- 'swell'
(*s:s:s)
*[a]sam sam < sam asa 'hemp'
*sjyima s�m < sy�m sima 'island'
*sarya s� < say s�ra 'new'
*sjebxa j�ph <*sjeph s�ba 'side'
*salpyi sap < salp AJ sapi 'spade'
(*z:t:s)
*mazu mal < mal mas� 'measure'
*n�z nal� < n�l�- nos[e]- 'carry'
*kuzya kuli kus�- 'stinking'
*pjezyi py�l posi 'star'
*xezi h�li < h�li kosi 'waist'
/�/ = /@/ vocal central semiabierta
/�/ = vocal central cerrada
/�/ = /E/ vocal semiabierta anterior
/�/ = /O/ vocal semiabierta posterior (redondeada)
/R/ = approximant
_______________
A pesar de que este interesante trabajo de Martin ha proporcionado una nueva base a
otros comparatistas para comparar japon�s y coreano con las lenguas altaicas: Miller
(1971) y K.M. Lee (1973). Sin embargo varios autores, incluyendo a los propios Miller
y Lee, han criticado esta soluci�n de Martin, por ejemplo:
(1) puede verse que jap. /a/ se corresponde con 6 vocales diferentes en coreano
(2) kor. /l/ puede corresponderse con jap. /r, t, k, s/
(3) jap. /j/ puede corresponderse con kor. /t,c,s/
Obviamente si cada fonema /Fi/ de la lengua 1 se corresponde con un numero
significativo de fonemas /f1, f2, ...fni/ la probabilidad de aumentar correlaciones
regulares aumenta. Aunque de hecho tambien disminuye el n�mero de palabras dentro de
cada correspondencia. De hecho para algunas de las correspondencias Martin solo da un
peque�o n�mero de ejemplos. Obviamente las comparaciones entre dos lenguas siempre son
problem�ticas, el resultado del test de parentesco gen�tico entre varias lenguas
mejora sensiblemente si realizamos la comparaci�n entre 3 o 4 lenguas.
En sobre discusi�n sobre un tema similar Rosenfelder:
http://www.zompist.com/chance.htm explica cuantitativamente porqu� al aumentar el
n�mero de fonemas japoneses con los que se corresponde un fonema japon�s dado.
Pongamos por ejemplo que construimos un conjunto de cogandos en que cada fonema se
corresponde con 3 otros fonemas de la otra lengua. Para ra�z R1 coreana del tipo R1 =
CVC (que son muy abundantes en la lista coreana de Martin) tendr�amos putativamente
3*3*3 ra�ces japonesas posibles con las que podr�a relacionarse con R1. Si exigimos
una correspondencia exacta:
::::::::::::::::
Rosenfeld calcula que si ademas permitimos cierta laxitud en los significados (es
decir, que las palabras no signifiquen exacatamente lo mismo sino solo
aproximadamente), digamos por ejemplo que cada palabra japonesa podr�a estar
relacionada sem�nticamente con otras 10 palabras coreanas. Tenemos que para cada
palabra puede ser comparada con 27*10 = 270 lexemas. Sobre un conjunto de unas 1000
ra�ces b�sicas que es lo que viene a tener una lengua. Tenemos que la probabilidad de
que dada una ra�z de una lengua encontremos otra relacionada entre las ra�ces b�sicas
de la otra lengua es 270 entre 1000 es decir 0,27. As� Rosenfelder usando la
distribuci�n binomial:
(1000! / (r! (1000-r!))) .27r .73(1000-r).
Calcula el n�mero de posibles coincidencias en ese n�mero de palabras obteniendo las
siguientes probabilidades:
p( 1 to 50) = 5.85 * 10-74
p( 51 to 100) = 1.22 * 10-40
p( 101 to 150) = 8.62 * 10-20
p( 151 to 200) = 1.70 * 10-07
p( 201 to 250) = .082
p( 251 to 300) = .903
p( 301 to 350) = .016
p( 351 to 400) = 1.17 * 10-08
p( 401 to 450) = 2.11 * 10-19
p( 451 to 500) = 1.30 * 10-34
Es decir que existe un 90% de probabilidad de encontrar entre 250 y 300 "cognados" en
un total de 1000 (usando ese nivel de laxitud sem�ntica y de correspondencia l�xica).
Esto nos hace pensar en que al fin y al cabo no es tan extra�o encontrar similaridades
entre dos lenguas Xe Y cualesquiera e incluso con un poco de paciencia reconstruir el
proto-X-Y. Solo pueden hacerse tres cosas para prevenir dichos problemas:
(1) Hacer comparaciones con un n�mero de lenguas N > 2.
(2) Aceptar como relacionadas palabras con exactamente el mismo significado o muy muy
similar.
(3) Limitar el n�mero de fonemas /f1 ... fn/ de la lengua X con los que aceptamos
puede tener relaci�n un fonema de la lengua F.
Martin aplica razonablemente el punto (2), pero claramente en el punto (3) tiene
dificultades, y el punto (1) sugiere que no es del todo correcto buscar cognados puros
japon�s-coreano sino japon�s-coreano-protoaltaico (como m�nimo). En fin me parece un
bello ejemplo de los l�mites del m�todo comparativo
David S�nchez
_________
PD: La lista original de Martin consta de 320 cognados. S. Kim (1974) siguiendo un
m�todo todav�a m�s especulativo contruy� una lista de 1270 pares similares, pero su
trabajo ha recibido poca atencion. El mejor trabajo presentado es seguramente el de
Whitman (1982) que introduce una lista de 352 cognados, a�n as� la lsita de Whitman
dista de ser correcta porque tanto �l como Martin incluyen en la lista de cogandos
unos pocos t�rminos que son en realidad pr�stamos muy antiguos del chino cl�sico al
japon�s y el koreano como por ejemplo:
Chino Coreano-Medio Antiguo-Japon�s pKJ(Whitman) pKJ(Martin)
*tieg > c�k > toki *cek *cekyi
*tyek > taj > take *taxye *tagi
*py�t > put > pude __ *pudye
_______________________
References:
(1) Whitman (1985):
(2) Martin, S.E. (1966): Lexical Evidence relating Korean to Japanese. Language
42:185-251.
(3) Miller, R.A. (1971): Japanese and the other Altaic Languages. Chicago: University
of Chicago Press.
(4) Lee, Ki-moon. (1973):Hankwuk.e wa ilpon.e uy ehwi pikyo ey tayhan caykemho (A
lexicl comparison of Korean and Japanese revisited). Language research 9.2:1-19.
(5) Kim, Sayep (1974): Kodai Chosengo to Nihongo (Old Korean and Old Japanese). Tokyo;
Kodansha.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto]
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html