Martin (1966) da un conjuto de 320 cognados japon�s-coreano, y reconstruye 
putativamente lo que el llama el proto-coreano-japon�s (pKJ). Dicho trabajo a�n 
considerado interesante por muchos especialistas ha recibido algunas cr�ticas por las 
razones que explicar� m�s abajo. Primero quiero dar una selecci�n de los datos de 
Martin:

         Coreano Mediav. Japon�s
pKJ       K      MK     J
 
(*p:p:p)
*pal[y]i  p�l  < peli   pati     'bee'
*p�lG     pul  <*p�l-   p�k-     'blow'
*pudye    pus  < put    pude     'brush'
*p�r[a]   pala-< p�la-  AJ por   'desire'
*pataxye  path < path   patake   'field'
*pyal     pul  < p�l    p�       'fire'
*pary�l   pan�l< pal�l  p�ri     'needle'
*p�r-     pal� < p�l�   par-     'plain'
*par[a]   p�l           p�ra     'paste it'
*pjezyi   py�l          posi     'star'
*p�rya    p�   < p�j    par�     'stomach'

(b:p:b)
*tabal    tapal         t�ba     'bunch'
*syibxa   s�ph < s�p    siba     'brushwood'
*J�r�keb  c�l�p-        jorok�b- 'enjoy'

(v:p:�)
*vazyi    pal  < pal    as�      'foot'
*v�lk[a]- pulk-< p�lk-  aka      'red'
 
(*mp:p:m)
*txumpye         thop   tume     'claw'
*n�mpxa   n�ph          num�     'marsh'
*cump-    cup           tum-     'pick up'
*p�lmp-   palp-< p�lp   pum-     'tread'

(*m:m:m)
*myom     mom  < mom    mi       'body'
*mats[a]- mac- < mac-   masa     'correct'
*mazu     mal  < mal    mas�     'measure'
*mac-     mac- < mac-   m�t-     'meet'
*m�xy-    m�-  < m�j-   mak-     'tie up'

(*k:k:k)
*kuma     kom  < kom     kum�    'bear'
*kani     ke   < k�y     kani    'crab'
*kez      kel�           kos-    'filter it'
*kalG     k�l-           k�k[e]  'hang'
*kwat[a]- kut-           kata-   'hard'
*kazyi    kal            k�si    'oak'
*kes      k�s  < k�s     kot�    'thing'
*kura     kol  < kol     kura    'valley'

(*G:h:g)
*taGya    the  < th�y    tag�    'hoop'
*ts�Gats- chac-< ch�c-   sagas-  'look for'

(*Kx:Kh:K)
*syibxa   s�ph < s�p     siba    'brushwood'
*txumpye         thop    tume    'claw'
*txexe    th�  < th�     toko    'place'
*bx�r-    phal-< ph�l-   [w]ur-  'sell'
*cxumba   chim < chum    tub�    'spittle'

(*t:t:t)
*t�ry-    tali < t�li    tur[e]- 'accompnay'
*t�x-     tah  < tah-    t�k-    'arrive'
*taxye    t�   < tay     take    'bamboo'
*t�rkyi   talk < t�lk    tori    'chicken'
*t�d      tat- < tat-    t�d[i]  'close it'
*t�r-     tal- < t�l-    tur[e]- 'hang'
*t�m-     tam- < t�m-    tum-    'heap'
*t�r-     t�l-           t�r-    'hold'
*tolGyi   tal  < t�l     tuk�    'moon'
*t�       -te  < t�[y]   do < -to'place'

(*n:n:n)
*n�z      nal�  < n�l�-   nos[e]-'carry'
*n�mpa    n�ph            num�   'marsh'
*njal�m   jel�m < ny�l�m  nat�   'summer'

(*dy:t:j)
*dyar-    t�l   < t�l     jir-   'enter'
*dyar-    tal             jar-   'give'
*dyoz-    tol   < tolh    jis�   'stone'

(*c:c:t)
*cyic(yi) c�c             tit�   'breasts'
*c�l-     cal�  < c�l�    t�t-   'cut off'
*cur[u]   cul             tur�   'string'
*car[a]-  cala  < c�la    tar[i]-'suffice'
*cekyi    -c�k  < c�k     tok�   'time'

(*ts:c:s)
*tsuldyi  cul             s�di   'line'
*ts�Gats- chac-< ch�c-    sagas- 'look for'
*tsxyori         choli    sir�   'tail'

(*J:c:j)
*Jipye    cip  < cip      jip�    'house'
*J�r�keb  c�l�p-          jorok�b-'enjoy'

(*r:l:r)
*pary�l   pan�l < pal�l   p�ri    'needle'
*bar[y]-  pal�  < pal�l   war     'split open'
*eru[o]-  �li-  < �li-    �ro-wa  'stupid'

(*l:l:t)
*pal[y]i  p�l   < peli    pati    'bee'
*pal�l            pal�l   AJ wata 'mar'

(*lG:l:k)
*swalGye  sul   < su�l    sake    'liquor'
*kwalGyi  kul   < kul     kaki    'oyster'

(*R:l:j)
*piR�m    pil�m < pil�m   p�ju    'pigweed'
*puR-     pul[�]< p�l�    p�j[e]- 'swell'

(*s:s:s)
*[a]sam   sam   < sam     asa     'hemp'
*sjyima   s�m   < sy�m    sima    'island'
*sarya    s�    < say     s�ra    'new'
*sjebxa   j�ph  <*sjeph   s�ba    'side'
*salpyi   sap   < salp    AJ sapi 'spade'

(*z:t:s)
*mazu     mal   < mal     mas�    'measure'
*n�z      nal�  < n�l�-   nos[e]- 'carry'
*kuzya    kuli            kus�-   'stinking'
*pjezyi   py�l            posi    'star'
*xezi     h�li  < h�li    kosi    'waist'
 

/�/ = /@/ vocal central semiabierta
/�/ = vocal central cerrada
/�/ = /E/ vocal semiabierta anterior
/�/ = /O/ vocal semiabierta posterior (redondeada)
/R/ = approximant
_______________
A pesar de que este interesante trabajo de Martin ha proporcionado una nueva base a 
otros comparatistas para comparar japon�s y coreano con las lenguas altaicas: Miller 
(1971) y K.M. Lee (1973). Sin embargo varios autores, incluyendo a los propios Miller 
y Lee, han criticado esta soluci�n de Martin, por ejemplo:
(1) puede verse que jap. /a/ se corresponde con 6 vocales diferentes en coreano
(2) kor. /l/ puede corresponderse con jap. /r, t, k, s/
(3) jap. /j/ puede corresponderse con kor. /t,c,s/

Obviamente si cada fonema /Fi/ de la lengua 1 se corresponde con un numero 
significativo de fonemas /f1, f2, ...fni/ la probabilidad de aumentar correlaciones 
regulares aumenta. Aunque de hecho tambien disminuye el n�mero de palabras dentro de 
cada correspondencia. De hecho para algunas de las correspondencias Martin solo da un 
peque�o n�mero de ejemplos. Obviamente las comparaciones entre dos lenguas siempre son 
problem�ticas, el resultado del test de parentesco gen�tico entre varias lenguas 
mejora sensiblemente si realizamos la comparaci�n entre 3 o 4 lenguas.

En sobre discusi�n sobre un tema similar Rosenfelder: 
http://www.zompist.com/chance.htm explica cuantitativamente porqu� al aumentar el 
n�mero de fonemas japoneses con los que se corresponde un fonema japon�s dado. 
Pongamos por ejemplo que construimos un conjunto de cogandos en que cada fonema se 
corresponde con 3 otros fonemas de la otra lengua. Para ra�z R1 coreana del tipo R1 = 
CVC (que son muy abundantes en la lista coreana de Martin) tendr�amos putativamente 
3*3*3 ra�ces japonesas posibles con las que podr�a relacionarse con R1. Si exigimos 
una correspondencia exacta:

::::::::::::::::

Rosenfeld calcula que si ademas permitimos cierta laxitud en los significados (es 
decir, que las palabras no signifiquen exacatamente lo mismo sino solo 
aproximadamente), digamos por ejemplo que cada palabra japonesa podr�a estar 
relacionada sem�nticamente con otras 10 palabras coreanas. Tenemos que para cada 
palabra puede ser comparada con 27*10 = 270 lexemas. Sobre un conjunto de unas 1000 
ra�ces b�sicas que es lo que viene a tener una lengua. Tenemos que la probabilidad de 
que dada una ra�z de una lengua encontremos otra relacionada entre las ra�ces b�sicas 
de la otra lengua es 270 entre 1000 es decir 0,27. As� Rosenfelder usando la 
distribuci�n binomial:
  (1000! / (r! (1000-r!))) .27r .73(1000-r).
Calcula el n�mero de posibles coincidencias en ese n�mero de palabras obteniendo las 
siguientes probabilidades:
p( 1 to 50) = 5.85 * 10-74 
p( 51 to 100) = 1.22 * 10-40 
p( 101 to 150) = 8.62 * 10-20 
p( 151 to 200) = 1.70 * 10-07 
p( 201 to 250) = .082 
p( 251 to 300) = .903 
p( 301 to 350) = .016 
p( 351 to 400) = 1.17 * 10-08 
p( 401 to 450) = 2.11 * 10-19 
p( 451 to 500) = 1.30 * 10-34 

Es decir que existe un 90% de probabilidad de encontrar entre 250 y 300 "cognados" en 
un total de 1000 (usando ese nivel de laxitud sem�ntica y de correspondencia l�xica). 
Esto nos hace pensar en que al fin y al cabo no es tan extra�o encontrar similaridades 
entre dos lenguas Xe Y cualesquiera e incluso con un poco de paciencia reconstruir el 
proto-X-Y. Solo pueden hacerse tres cosas para prevenir dichos problemas:

(1) Hacer comparaciones con un n�mero de lenguas N > 2.

(2) Aceptar como relacionadas palabras con exactamente el mismo significado o muy muy 
similar.

(3) Limitar el n�mero de fonemas /f1 ... fn/ de la lengua X con los que aceptamos 
puede tener relaci�n un fonema de la lengua F.

Martin aplica razonablemente el punto (2), pero claramente en el punto (3) tiene 
dificultades, y el punto (1) sugiere que no es del todo correcto buscar cognados puros 
japon�s-coreano sino japon�s-coreano-protoaltaico (como m�nimo). En fin me parece un 
bello ejemplo de los l�mites del m�todo comparativo

David S�nchez


_________
PD: La lista original de Martin consta de 320 cognados. S. Kim (1974) siguiendo un 
m�todo todav�a m�s especulativo contruy� una lista de 1270 pares similares, pero su 
trabajo ha recibido poca atencion. El mejor trabajo presentado es seguramente el de 
Whitman (1982) que introduce una lista de 352 cognados, a�n as� la lsita de Whitman 
dista de ser correcta porque tanto �l como Martin incluyen en la lista de cogandos 
unos pocos t�rminos que son en realidad pr�stamos muy antiguos del chino cl�sico al 
japon�s y el koreano como por ejemplo:

Chino    Coreano-Medio  Antiguo-Japon�s  pKJ(Whitman) pKJ(Martin)
*tieg    > c�k          > toki           *cek         *cekyi
*tyek    > taj          > take           *taxye       *tagi
*py�t    > put          > pude           __           *pudye
_______________________
References:
(1) Whitman (1985):
(2) Martin, S.E. (1966): Lexical Evidence relating Korean to Japanese. Language 
42:185-251.
(3) Miller, R.A. (1971): Japanese and the other Altaic Languages. Chicago: University 
of Chicago Press.
(4) Lee, Ki-moon. (1973):Hankwuk.e wa ilpon.e uy ehwi pikyo ey tayhan caykemho (A 
lexicl comparison of Korean and Japanese revisited). Language research 9.2:1-19.
(5) Kim, Sayep (1974): Kodai Chosengo to Nihongo (Old Korean and Old Japanese). Tokyo; 
Kodansha.


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a