Jordi. Hola.

                Envío las respuesta, también al foro ideolengua, porque
pienso que hay gente a quien le interesa y que puede desear comentar,
aportar o criticar alguna cosa.

                Si lo que quieres es hablar bien en japones es posible
que algunas de las explicaciones que doy no sean relevantes, si
lo que quieres es entender mejor las relaciones entre idiomas
quizas si sea de interes.

Si vuelves sobre la página web que me señalaste (la conocía ya, y
es muy buena), verás que al principio explica que el acento del japonés
de tipo "peach", mientras que el del inglés es de tipo "stress".  Esto
mismo vale para el español, aunque no estoy seguro de si, vale, por
 ejemplo, para el francés del que oído alguna vez decir
que tiene un acento parecido al japonés (?).
Hay una cuestión terminológica obvia, pues la palabra "acento"
puede significar tanto "deje" como "acento de intensidad" como
"acento tónico" como "tilde" y ahora según el uso que mencionas,
también, podría significar lo que se suele llamar "tono" o "tonalidad".
Lenguas como el chino, otras asiáticas, y algunas africanas usan un
rasgo llamado tono que no tiene distribución silábica de necesidad.
En el caso del japonés yo diría que no posee ni acento ni tonos, pero
algunas palabras de origen chino conservan rasgos de tonalidad; esto
es lo que yo entiendo a falta de confirmación...
 En realidad no veo objeción a llamar a esto acento, siempre que se
entienda que se trata de un tipo de acento tonal y no tónico. Por
tónico se entiende el acento del español y quizás otras lenguas, en
que el acento marca el ritmo silábico -todas las sílabas del castellano
tienen acento- y remarca una de las sílabas de casi todas las
palabras (hay excepciones como los adverbios en "-mente" que tienen
dos sílabas fuertes y muchas partículas que carecen de sílaba fuerte).
El acento del castellano se llama tónico porque a) se da una elevación
del tono, b) suele haber un alargamiento de la duración de la vocal
acentuada, c) suele haber un aumento de la cantidad de sonido, d) se
da una diptongación de las vocales debiles que acompañan a una
fuerte, para mantener la duración de la sílaba lo más constante
posible, se dan además lo opuesto, es decir, los hiatos.
En japonés el fenómeno de la tonalidad, como digo, cumple alguna
función en los de origen chino, pero en los de origen japonés no hay
diferenciaciones en función de la tonalidad. Además, en japonés no
se da diptongación (y por tanto tampoco hiatos en puridad a no ser
que se diga que solo hay hiatos), por ejemplo, "oishii" se lee: /o.i.shi.i/
y no /óyshi/ ni /oyshí/.
La razón por la que dije que no tiene sentido hablar de partículas
átonas en japonés porque en japonés no hay acento, no tengo
inconveniente en refrasearlo diciendo que no tiene sentido hablar de
partículas átonas en japonés porque el acento del castellano y el del
japonés son fenómenos distintos y el término "partícula átona" no se
aplica al japonés.
Pero el que sean distintos no quiere decir que no pueda hacerse
una teoría común, sin embargo, no sé en este momento cómo hacerlo.

Sigo en otros mensajes con comentarios a las otras partes del tuyo.

Un saludo cordial,
                                                            mariano
 


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a