Davius. Todos. Hola.
> >[mariano] Yo dir�a que en otros casos, por ejemplo, para expresar el dolor
> >en espa�ol se dice "�Ay!" pero un japon�s dir�a "�Itai!" que se suele
> >traducir como "�Duele!", pero se podr�a traducir como tan solo "�Ay!".
> >Cuando un japon�s se asusta, no
> > > dir�a tanto "�Ah!" como, "Bikkuri", esto es, algo como, "�Qu� susto" o
> >"�Qu� sorpresa!". En lugar de "�Aj�!" dir�a "�Yatta!" algo como "�lo
> >logr�!".
> >-----
> >[davius] hay algo que me resulta curioso en todas esas expresiones
> >japonesas: son demasido largas! mientras que en castellano �ah! /a:/, �ay!
> >/ai/, �aja! /ah�/, �arrgg! /aR'/ (es interesante ver que aparecen dos
> >sonidos que solo aparecen en el sistema expresivo, /h/ y la uvular /R'/),
> >todoas son modificaciones b�sicas de la vocal m�s similar al schwa (que
> >representa es la vocal menos "articulada" y neutral de todas).
[mariano]
Comentando lo que sorprende, en mi caso lo que me sorprende es que "itai" y "yatta"
sean
m�s breves que las correspondientes parafrases del espa�ol; aunque sean m�s largas que
las
interjecciones. Pero, el caso es que "bikkuri" es largo, en especial si se dice con
cortes�a
("teeneni" ), pues resulta, "�Bikkuri shimashita!". Yo dir�a que en japon�s existen
interjecciones similares a las del espa�ol, pero que se tiende m�s que en espa�ol (o
en ingl�s)
a describir situaciones que en espa�ol se suelen resolver con interjecciones.
Comentar�, sin pretender con esto hacer teor�a, que en japon�s las interjecciones
propias
de la conversaci�n son una categor�a de palabras con mayor consistencia que en
espa�ol;
ya que su uso es regular y obligado en un caso como es las expresiones que se usan
para dar
un contrapunto en la conversaci�n, que se incluyen en la categor�a llamada "aizuchi".
En
espa�ol o en ingl�s durante la conversaci�n no se contrapuntea lo que dice quien tiene
el
turno, pero en japon�s de manera regular el que escucha como m�nimo se espera que
diga:
"ee" (asentimiento)
"jya" (asentimiento)
"ne"/"nee" (estamos de acuerdo �eh?)
"soo" ("eso es")
Y si el que escucha no dice nada, el que habla puede inferir que no se est�
entendiendo lo
que dice. En espa�ol o en ingl�s, este tipo espec�fico de marcadores resulta marginal
y, quiz�s,
de ah� que se haya dudado de su estatus ling��stico hasta la actualidad en que el
concepto de
marcadores conversacionales ya existe. Sin embargo, en espa�ol los marcadores
conversacionales cumplen funciones como la toma de turno y la estructuraci�n del propio
discurso, o en ocasiones como sostenedores o apeladores de la atenci�n del oyente;
pero, no
parece que exista una clara idea del contrapunto conversacional �alg�n dato en este
sentido?
Otros marcadores conversacionales del japon�s:
"un .. un .." (asentimiento)
"hai .. hai .." (asentimiento, como "correcto")
"maa"
"saa"
"honto" ("ciertamente")
"honto ne"
"honto?" ("�de verdad?")
"uso" ("mentira")
"naruhodo" (tiene sentido de asentimiento)
"naruhodo ne"
"tashikani" ("exacto")
"mochiron" (como "por supuesto")
"tondemonai" ("en absoluto")
"sooyo" (como "eso es, sin duda")
"soodesune" (como "eso es, estamos de acuerdo")
"soodesukedo" (como "eso es, sin embargo")
"sonnakotoaru?" ("puede ser algo as�?")
"eh?" (sorpresa)
"yahari", "yappari", "yappa" ("por supuesto", iniciando turno)
"sate" ("bien", iniciando turno)
Un saludo cordial,
mariano
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto]
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm
Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html