Los nombres chinos son injustamente tratados en la historiograf�a y se cometene 
errores sistem�ticos, as� en Europa se llamar al primer emperador de la china 
unificada Q�n Sh� Hu�ng (D�), pero eso no es un nombre propio, sino simplemente un 
t�tulo (a veces incluso he llegado a leer abreviado el "emperador Qin", como si ese 
fuera su nombre de pila!). Por eso podr�amos aclarar de una vez por toda que esa 
expresi�n no significa otra cosa que "Primer (shi) Emperador (huang-di) de los Qin", 
el nombre de este personaje era Ying Zheng (pr�ncipe Zheng). [obs�rve que en Chino el 
adjetivo precede normalmente el modificador o especificador precede al nomobre 
modificado, de ah� que los historiadores europeos se hayan harmado un taco monumental 
y hayan confundido nombres, y transcriban muy mal los nombres]. Adem�s por si esta 
incompresi�n de los nombres chinos no fuera suciente, otro obviamente problema son las 
transcripciones:

(1) En general para transliterar el chino moderno se usan dos sistemas la romanizaci�n 
Wade-Giles seguramente la que predomina en los libros antiguos, y la transcripci�n pin 
yin que es el sistema de transcripci�n oficial usado en China. El sistema Wade-Giles 
seguramente es menos convencional y m�s f�cil de leer aproximadamente por alguien que 
no conozca el chino, sin embargo el sistema pin yin representa mejor el sistema 
fonol�gico chino y usa menos diacr�ticos incomodos al lado de las consonantes. Sin 
embargo en pin yin algunos signos no son intuitivos y las letras tienen un sonido 
diferente del habitual as� las letras: <j, q, c> son sibilantes africadas, fuera de lo 
que uno esperar�a.
(2) Otro problema grave es que los libros por no querer solucinar los problemas 
tipogr�ficos que suponen las marcas de tono ( � ` ^ � ) con frecuencia omiten el tono, 
lo que hace irrecuperable saber la palabra china original (y por tanto no sirve de 
nada transcribir directamente del chino si no se colocan estas marcas). En chino 
est�ndar hay cuatro tonos de contorno, se admite que el oido humano puede diferenciar 
hasta 5 niveles de tono (frecuencia del formante fundamental de la voz), as� los 
cuatro tonos del chino son: sostenido alto ( �  = 5 - 5), ascendente ( � = 3 - 5), 
descedente-ascendente ( ^ = 2 - 1 - 4) y descendente ( ` = 5 - 1). [Otros dialectos 
mandarines e incluso otras lenguas chinas tienen m�s tonos complejos todav�a].

A continuaci�n he transcrito la expresi�n Q�n Sh� Hu�ngd� en correcto pin yin en la 
primera linea, la segunda linea es la pronunciaci�n segmental aproximada (en 
transcipci�n IPA) y la tercera fila es el tipo de tono que lleva cada vocal (esta es 
una caracter�stica importante) para que os hag�is una idea de todo esto: 
http://www.geocities.com/davius_sanctex/qinshihuangdi.gif 

[Espero haber aclarado algo sobre los nombres chinos, aunque lamitad de todo esto os 
suene a "chino" ;-)]



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no conten�an texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 

Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a