Andrej Mitrovic wrote:
Unfortunately a lot of the translator's output ends up being quite comedical.
It tends to mix up past tense, future tense, and sometimes leaves the output
in English. In other cases some words tend to have multiple meaning in other
languages and depend on context in order to be translated.
But I think this is almost always the case with technical documentation.
I know the translations leave a lot to be desired. But I've often found them
good enough to figure out what is going on.