On Wednesday, 8 January 2014 at 20:21:22 UTC, John Carter wrote:
> Very well written, a pleasure to read.
And very hard to translate! :)
Leaping off the immediate topic of computer language D into the
realm
of human languages English and Turkish...
With the Sapir–Whorf hypothesis in the back of my mind...
What makes it harder to translate?
Is there a human language in which these concepts would be more
easily
discussed?
I was always fascinated by early translations (1980 and before
era) of
Japanese machine manuals... It was tempting to find the
mistranslations funny, until I realised...
* You could never remember the words. Your memory is
fundamentally
governed by the language you speak. Thus when you try remember
(and
relate to a colleague) a subtly garbled chunk of that language,
your
brain autocorrects it and refuses to reproduce the mistakes!
* The differences indicated curious and subtle differences in
thought
processes of the original authors and translators. Not better
or worse
processes. Different. Interesting. Subtle.
* The categories of mistakes made by, say German German to
English
translators, were very different.
So I have always been fascinated by Sapir-Whorf, but it seems
to be
very subtle and nuanced and unexpected in practical effect.
On Thu, Jan 9, 2014 at 8:26 AM, Ali Çehreli
<[email protected]> wrote:
On 01/08/2014 11:09 AM, Paolo Invernizzi wrote:
This one is a good introduction, or at least the best one I
can remember:
http://klickverbot.at/blog/2012/05/purity-in-d/
Very well written, a pleasure to read.
And very hard to translate! :) In case a Turkish reader is
interested, here
is the translation:
http://ddili.org/makale/saflik.html
Ali
On a small tangent, I believe the Sapir-Whorf thesis has been
disproved. However, I definitely think there might be a similar
effect of programming languages on programmers.