On Monday, 2 May 2016 at 01:13:50 UTC, H. S. Teoh wrote:

[...]

Actually, in just about every language that makes gender distinctions the choice of gender for any given noun is basically arbitrary. Even languages with a common ancestor may assign different genders to the same ancestral noun (IIRC in Portuguese vs. Spanish, though I can't
recall the specific example off the top of my head).

In Galician and Portuguese the word for `message` is feminine while it is masculine in Spanish (and French I guess).

a mensaxe (Gal.)
a mensagem (Pt.)
el mensaje (Sp.)

which applies to all words ending in -axe/-aje I think.

In Irish, there are words that have different genders in different dialects which is due to the fact that Irish used to have three genders masculine, feminine and neuter. Neuter died out and the words had to "choose" which gender they wanted to belong to. Hence the "gender difference" between dialects. There are even some words that change gender when in a different case:

talamh (m, Nominative singular) `land`
na talĂșn (f, Genitive singular) `of the land`, `the land's`

although `tailimh` (m, Genitive singular exists too).

In Bavarian some words have a different gender than in Standard German, e.g:

der Butter (standard: die Butter)
der Radio (standard: das Radio)



Reply via email to