At 2/4/02 6:56 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote:

>This will be difficult with info/biz
>If you f.ex. use 'transfer confimation code'
>users will be confused with 'authorisation code'
>(already probably most users are confused with 'authorisation code'.
>
>I would suggest something like
>'Special transfer password' instead of another 'code'

Well, I'm not that picky about what it's changed to, as long as it's does 
NOT include the word "password". Having two totally different things in 
the OpenSRS system both labeled "password" is extremely confusing, and 
sticking more words in front of it doesn't help.

But yes, two things labeled "code" would also be bad (although I'm not 
clear on whether the biz/info tokens will actually be referred to as a 
"code" -- has a consistent terminology been established for that? 
Consistent terminology was one of the things I suggested was required of 
Neulevel to make their scheme work).

Anyway, if we want to avoid both "password" and "code", "key" is another 
word that comes to mind. "Transfer approval key".

(As an aside, I discovered separately that the word "confirmation" is a 
bad word to use for anything like this. A phrase like "transfer 
confirmation" can have two meanings: "this confirms that your transfer 
has been completed" or "use this to confirm your transfer". I had a Web 
page marked "Order Confirmation Page" that was intended to convey the 
meaning "use this page to confirm your order", and found that a lot of 
customers were quitting at that point without going to the final step, 
because they were reading it as meaning "the order is complete; here is 
your confirmation". I solved that by changing it to "Review Your Order" 
and nobody ever made that mistake again.)

--
Robert L Mathews, Tiger Technologies

"The trouble with doing something right the first time is that nobody
appreciates how difficult it was."

Reply via email to