Hallo Oliver, > Von: Oliver Čulo > Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr
> > ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in > letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem > möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen. dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :) > > Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch: > > Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen > angefangen werden? Ich habe da das Stichwort "Hilfeseiten" zwischendurch > aufgeschnappt... Im Moment "konkret anfangen" ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen wird etwa der sein: - Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich was in welchem Umfang zu übersetzen ist - Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline- Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten - Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird, ist noch nicht klar. Der Solver wurde "ad hoc" mit in die Übersetzung aufgenommen. - Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion, da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung doch einige Beschränkungen haben. > Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der > Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in > Pootle ja quasi als "zu übersetzen" markiert, aber wenn man die > Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw. > ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden... Hinsichtlich der Frage, ob "die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden" sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die beteiligten Personen) getrennt betrachten. Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (>95% Wahrscheinlichkeit). Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben, woran man arbeiten will. Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins "Endprodukt" kommt, hängt von der Meinung der "Experten" ab. Siehe z.B. die Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen, bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher). Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas schwer, konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft sicher nicht grundsätzlich anders werden). http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3 Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an [email protected] Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
