Hi Karl-Heinz, I guess, this was the wron list, so I'm sending to german list as well. (Follow ups should be sent only there ;)
-------- Original-Nachricht -------- > Datum: Wed, 16 Feb 2011 15:38:08 +0100 > Von: "Karl-Heinz Gödderz" <[email protected]> > An: LibO-global-discuss <[email protected]> > Betreff: [tdf-discuss] Und schon wieder eine Frage zu Übersetzungen > Hallo, > > ich stoße in den englischen Texten ab und zu auf Schlagworte wie > "dispatch framework". Gibt es eine Stelle, an der ich nachsehen kann, > wie dieser Terminus technicus zu übersetzen ist, wenn überhaupt. Ich > denke dabei insbesondere an eine Konsistenz zwischen Dokumentation, > Onlinehilfe und Hilfe. Ich hatte angefangen, die Terminologie in Pootle zu pflegen [1]. Allerdings enthält diese bisher nur extrem wenige Begriffe, da ich zunächst nur das ertfasst habe, wo es bei den Letzten Übersetzungen Probleme bzw. Rückfragen gab. Vorschlag: Sende fragliche Passagen (möglichst mit Referenz auf einen kompletten Absatz) an die de-discuss liste. Dort können wir uns dann einigen und die formulierung in die Pootle terminologie aufnehmen. Gruß, André [1]: http://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an [email protected] Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
