Hi Karl-Heinz,

I guess, this was the wron list, so I'm sending to german list as well.
(Follow ups should be sent only there ;)

-------- Original-Nachricht --------
> Datum: Wed, 16 Feb 2011 15:38:08 +0100
> Von: "Karl-Heinz Gödderz" <[email protected]>
> An: LibO-global-discuss <[email protected]>
> Betreff: [tdf-discuss] Und schon wieder eine Frage zu Übersetzungen

> Hallo,
> 
> ich stoße in den englischen Texten ab und zu auf Schlagworte wie
> "dispatch framework". Gibt es eine Stelle, an der ich nachsehen kann,
> wie dieser Terminus technicus zu übersetzen ist, wenn überhaupt. Ich
> denke dabei insbesondere an eine Konsistenz zwischen Dokumentation,
> Onlinehilfe und Hilfe.


Ich hatte angefangen, die Terminologie in Pootle zu pflegen [1]. 
Allerdings enthält diese bisher nur extrem wenige Begriffe, da ich 
zunächst nur das ertfasst habe, wo es bei den Letzten Übersetzungen 
Probleme bzw. Rückfragen gab.

Vorschlag: 
Sende fragliche Passagen (möglichst mit Referenz auf einen kompletten 
Absatz) an die de-discuss liste. Dort können wir uns dann einigen
und die formulierung in die Pootle terminologie aufnehmen.

Gruß,

André

[1]: http://translations.documentfoundation.org/de/terminology/



-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an [email protected]
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an