Hi Klaus-Jürgen, *,
On Wed, Apr 27, 2011 at 08:24:27AM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
> Am 26.04.2011 18:23, schrieb Thomas Hackert:
> >On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
> >>Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:
> >
> >besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar
> >Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;)
> >Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen
> >Kommentaren entlocken können ... ;)
> 
> Na, da hatten wir wenigstens etwas zu lachen gestern. ;-)

ja, nicht ;)

> >So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht
> >beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen
> >besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ):
> >
> >>Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
[Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws]
<schnipp>
> >>Punkt 2 der Aufzählung:
> >>"besonders eindeutig Beitragende"
> >>Was ist "besonders eindeutig"? Wenn es eindeutig ist, dann ist
> >>"besonders" nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur "optimalste
> >>Lösung" ein.
> >
> >Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
> >oder „Super-GAU“ ... ;)
> 
> Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives
> ist. optimal - optimaler - optimalst.

Hab’ ich „in der freien Wildbahn“ (bei den Publikationen, die ich
lese, Freundeskreis etc.) aber noch nie gehört oder gelesen ... ;)

<schnipp>
> >>'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich
> >>'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese
> >>umsetzt, die...' schreiben.
> >>
> >>Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich
> >>weiß nicht.
> >
> >Kommt wahrscheinlich vom
> >http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address,
> >wo
> ><quote>
> >If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn
> >Address, then concerned Members of the Community can request an
> >Impeachment Vote.
> ></quote>
> >. Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“?
> 
> 'concerned members' würde ich hier mit 'betroffene
> Community-Mitglieder' übersetzen.

Stimmt, könnte man auch nehmen ... ;)

> Ich hatte mir nicht die Mühe gemacht, den englischen Text auch noch
> anzuschauen:

Tststs ... ;)

> >>Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der
> >>Großhirndrinde vom Lesen des Textes.
> >
> >Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;?
> 
> Natürlich, alles hohl ;-)

"G"

> Das ist ein Zitat aus einem Comic von Garry Larson:
> Drei Wissenschaftler stehen an einer Tafel und schreiben irrwitzige
> mathematische Formeln. Bei einem hängt der Kopf wie ein schlaffer
> Luftballon, bei dem gerade die Luft raus ist, und der eine sagt zum
> anderen:
> "Ich glaube, Webster hat einen Platten in der Großhirnrinde."

Aha, daher also ... Danke für die Erläuterung :)

> Finde ihn gerade im Netz nicht aber ich schicke ihn Dir mal.

Mach’ das, aber bitte an hackertenator <at> googlemail <Punkt> com ... ;)
Einen schönen Restabend noch
Thomas.

-- 
Journalism will kill you, but it will keep you alive while you're at it.

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an