Hi Jochen Am 19.06.11 09:42, schrieb Jochen: > in [1] macht der Satz "LibreOffice has several types of toolbars: > docked, floating, and tear-off" etwas Schwierigkeiten. > > Die derzeitige Übersetzung lautet "Die Symbolleisten von LibreOffice > können sich je nach Position unterschiedlich verhalten: angedockt, > freischwebend und abgerissen". > > Ich bin mir nicht sicher, ob "Die Symbolleisten von LibreOffice können > sich je nach Position unterschiedlich verhalten" inhaltlich korrekt ist,
nö, ist es nicht. "LibreOffice hat verschieden Arten von Symbollleisten: Angedockt, frei schwebend und abreissbar." Sind aber eigentlich nicht verschieden Arten (bis auf die Abreiss-Paletten), sondern nur verschieden Positionen. Also besser "Die Symbolleisten von LibreOffice können angedockt oder frei schwebend plaziert werden; daneben gibt es noch von der Symbolleiste abreißbare Paletten." > Außerdem suche ich nach einem anderen Wort für "abgerissen". > Die heißen nach meiner Meinung wirklich "Abreißmenüs" bzw. "Abreißpaletten". -- Mit freundlichen Grüßen Uwe Altmann -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert