Hallo Rainer,
Am 21.04.2012 19:39, schrieb Rainer Bielefeld:
<schnipp> welches andere Verfahren schlägst du vor, mit dem
Übersetzungs-Bugs schnell beim DE-Übersetzungsteam ankommen und behoben
werden können?
IMHO gibt es zwei Kernfragen:
1) Wie erkennt man, dass ein Bug ein Übersetzungs-Bug ist?
2) Bei Vermutung eines Übersetzungs-Bugs: wo soll dies gemeldet werden?
zu 1) Vermutung, "Bauchgefühl", Wissen.
Bei mir läuft das so ab: wenn ein Übersetzungsproblem auf dieser ML
(oder der de-user-ML) angesprochen wird, schaue ich der genannten
englischen und deutschsprachigen LO-Version sowie in Pootle nach.
Dadurch geht meine Vermutung immer mehr in Wissen über. Manchmal bin ich
mir sicher, manchmal nicht.
Also: IMHO ist es gar so einfach, die Frage 1 zu beantworten.
zu 2) IMHO ist die die de-discuss-ML der richtige Ort (schnelle und
einfache Diskussion möglich).
Für Bugzilla ist die Kennzeichnung mit "Localisation" nötig.
dürfen wir dich bei ähnlich gelagerten Fällen direkt als Assignee eintragen
Ja. Bitte auch Christian Kühl fragen (dieser übersetzt am meisten). Ich
gehe davon aus, dass Christian auch bereit ist, mitzumachen.
Es wäre schon interessant, mal stichwortartig niederzuschreiben, wann
Pootle-Änderungen wie in den Builds landen, das könnte wiederholte
Nachfragen reduzieren.
Interessant "ja". Aber die Protokollierung überschreitet bei weitem
meine zeitlichen Kapazitäten.
IMHO wäre es eine Ideallösung, wenn Pootle die "Übersetzer" darauf
hinweisen würde, wenn sich eine "Mnemonic"-Position geändert hat. Dies
ist zurzeit IMHO aber nicht der Fall.
Gruß
Jochen
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [email protected]
Probleme?
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert