Hallo Jochen, *,
Am 10.06.2012 11:05, schrieb Jochen:

[...]

Nachtrag:
Wenn Du die Punkte, die Dir aufgefallen sind, sammelst und dann postest,
wenn die englischen Dateien in Pootle eingestellt sind, wäre dies u.U.
auch nicht schlecht, da dann die Übersetzung schneller vonstatten gehen
kann.
Allerdings würde ich dann den englischen Text und den Vorschlag für die
deutschsprachige Übersetzung benötigen, um gezielt die betreffenden
Stelle aufzusuchen. Ich weiß aber nicht, ob dies Dir zu viel Arbeit macht.

Habe mal angefangen:
https://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.6/de

Normalerweise gehe ich so vor, dass ich einfach die anstehenden Punkte
der Reihe nach abarbeite. Dabei nützt mir eine Posting irgendwann einmal
auf der ML ohne englischen Text nicht wirklich viel.

Der englische Text war mit erwähnt ;-)

Ein anderer Sachverhalt liegt vor, wenn ich etwas nicht übersetzen kann,
weil ich nicht verstehe, von was gesprochen wird (dies ist aktuell bei
"Askbot" so. Dort werden sehr spezielle Punkte erwähnt, von denen ich
teilweise noch nie gehört habe). Insofern ist eine Sammlung von Dir
nicht schlecht, weil Du im Moment, in dem Dir etwas auffällt, ja weißt,
in welchem Kontext die Übersetzung fehlt und um was es geht.

In dem konkreten Fall weiß ich auch nicht, was "Support assistive technology tools" bedeuten oder bewirken soll.

--
Grüße
k-j



--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [email protected]
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an