N’Abend Christian,
On Fri, Nov 23, 2012 at 07:18:07AM +0100, Christian Kühl wrote:
> Am 23.11.2012 03:47, schrieb Thomas Hackert:
> >On Thu, Nov 22, 2012 at 08:40:06PM +0100, Regina Henschel wrote:
[Übersetzung von „Smooth Radius“]
> >ah, da ist das. Danke für die Info :) @Christian: Wäre da nicht
> >„Radius der Weichzeichnung“ besser (oder gar „Grad der
> >Weichzeichnung“)? Aber ich bin ja kein Grafiker ... ;)
> 
> Ich habe bei dem Eintrag nach einer kurzen Variante gesucht, da häufig
> die Länge der Felder begrenzt ist. Als Richtwert hat irgendwer (ich
> glaube es war Andreas) mal gesagt, die deutsche Übersetzung sollte
> maximal 1,5-mal so lang sein wie das englische Äquivalent. Aber wir
> können das natürlich ausprobieren und später überprüfen, ob es von der
> Länge her passt und sonst wieder kürzen. Muss sich dann bloß jemand so
> notieren, dass er es möglichst nicht vergisst zu prüfen.

Ich vergesse es bestimmt wieder ... :(


> Trotzdem drückt meiner Meinung nach Radius hier besser aus, worum es
> geht, würde deshalb eher für "Radius der Weichzeichnung" plädieren.

Na ja, ich kenne mich mit der Thematik nicht aus, aber wenn ich mir die
Funktion in Draw anschaue, würde ich da doch eher „Grad“ nehmen ... ;)
Kennst du dich damit aus und könntest mir die Funktion kurz erklären?
Oder vielleicht erklären, warum du „Radius“ bevorzugst?
Schon mal besten Dank im Voraus und bis dann
Thomas.

-- 
If you resist reading what you disagree with, how will you ever acquire
deeper insights into what you believe? The things most worth reading
are precisely those that challenge our convictions.

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an [email protected]
Probleme? 
http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an