Le 23/12/2012 06:43, pierre-yves samyn a écrit :
Suite ....

Je ne partage pas ce point de vue car tu éludes le premier sens donné:
littéralement « localisateur uniforme de ressource ».
Pas tout à fait d'accord avec le sens premier (voir plus bas) :-)

En l'occurrence que l'url soit une chaîne de caractères, un nombre, ou
autre... ne détermine pas le genre, c'est le fait qu'il s'agisse d'un
localisateur.
Je ne pense pas qu'il faille se conformer à une traduction /stricto sensu /d'abréviations (de la langue de Shakespeare)/, /mais plutôt ce qui est communément fixé par l'usage. D'ailleurs, il n'y a guère que dans notre suite préférée que l'on parle d'un URL. ;-) / /D'ailleurs, si l'on suit ton raisonnement, alors je dirais" localisation" (féminin), et non "localisateur" (masculin)./

/Cordialement, Philippe/
/

--
Envoyez un mail à [email protected] pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés

Répondre à