Bonjour Dominique,

Merci pour la relecture attentive.

On 24/01/2020 07:34, Dominique_sextant wrote:

> [...] standard ODF /à raison de/ ses avantages manifestes... »

Corrigé.

> nécessaire de mettre en exergue la gratuité de LIBO (qui n'est pas gratuit :
> chaque année, je verse une obole à la fondation)

Merci d'ailleurs :)

En effet les termes originaux sont « that help raise awareness of the
strategic importance of adopting free tools and open standards », on ne
sait pas s'il veut dire « free » as in speech ou free as in beer.

Après relecture, je pense que c'est « libre » et non gratuit en effet.

Corrigé.

> 
> Présentation de Emiliano Vavassori. Il nous dit ceci : « je préconise
> l’utilisation des logiciels libres et l’ouverture autant que possible, à la
> fois lors d’événements publics... » De quelle ouverture parle-t-il ?

La phrase originale étant «  I advocate FOSS and openness whenever
possible », FOSS et openness étant traduits de la même façon en français:

- FOSS voulant dire « logiciel libre et open source » j'ai corrigé en
employant désormais le terme complètement traduit.


> comprends pas. Plus loin, il nous dit : « faire la publicité des logiciels
> libres et open source... » Quelle différence y a-t-il entre un logiciel
> libre et un logiciel open-source ? J'ai la sensation qu'il y a là une
> redondance.

- j'ai conservé « ouverture » vu qu'en effet plus loin il parle des
standards ouverts, je pense qu'il a utilisé le terme « openness » comme
synonyme à « standards ouverts ».


Plus loin encore, il nous parle « du BoD ». Attention aux sigles
> abscons qui obligent le lecteur à remonter dans l'article pour comprendre
> qu'on parle du « board of directors » !

J'ai utilisé la formulation en entier avec entre parenthèses BoD.

> 
> Présentation de Lothar Becker. Il évoque ses : « contributions à des
> activités pour l’écosystème national et international... » De quel
> écosystème parle-t-il ?

La phrase originale étant « You might also know me from my contributions
with activities for the national and international ecosystem », j'ai
précisé "[de LibreOffice] au niveau [...]".

> 
> Présentation de Nicolas Christener. J'imagine qu'il veut nous dire qu'il «
> Dernièrement, /j’ai aidé/ à ce que l’application iOS devienne une réalité...

Corrigé.

> J'imagine qu'il manque « de » (en
> italique) dans cette phrase : « des exigences du monde /de/ l’entreprise...

Corrigé. Je ne l'avais pas vu :D

> » De la même manière, je suppose que, lorsqu'il nous dit : « améliorer
> LibreOffice pour le bien à tous. », j'ai la faiblesse de penser qu'il veut
> dire : « améliorer LibreOffice pour le bien /de/ tous.... »

La phrase originale étant « and how we could improve LibreOffice for the
good of all of us. ».

Corrigé en « de ».

Excellent week-end à vous,

-- 
William Gathoye
Hyper<hack>tive volunteer for LibreOffice
Proud member of The Document Foundation
Member of LaMouette - French based association promoting ODF and LibreOffice

-- 
Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Répondre à