Bonjour Dominique, Merci pour la relecture attentive.
On 24/01/2020 07:34, Dominique_sextant wrote: > [...] standard ODF /à raison de/ ses avantages manifestes... » Corrigé. > nécessaire de mettre en exergue la gratuité de LIBO (qui n'est pas gratuit : > chaque année, je verse une obole à la fondation) Merci d'ailleurs :) En effet les termes originaux sont « that help raise awareness of the strategic importance of adopting free tools and open standards », on ne sait pas s'il veut dire « free » as in speech ou free as in beer. Après relecture, je pense que c'est « libre » et non gratuit en effet. Corrigé. > > Présentation de Emiliano Vavassori. Il nous dit ceci : « je préconise > l’utilisation des logiciels libres et l’ouverture autant que possible, à la > fois lors d’événements publics... » De quelle ouverture parle-t-il ? La phrase originale étant « I advocate FOSS and openness whenever possible », FOSS et openness étant traduits de la même façon en français: - FOSS voulant dire « logiciel libre et open source » j'ai corrigé en employant désormais le terme complètement traduit. > comprends pas. Plus loin, il nous dit : « faire la publicité des logiciels > libres et open source... » Quelle différence y a-t-il entre un logiciel > libre et un logiciel open-source ? J'ai la sensation qu'il y a là une > redondance. - j'ai conservé « ouverture » vu qu'en effet plus loin il parle des standards ouverts, je pense qu'il a utilisé le terme « openness » comme synonyme à « standards ouverts ». Plus loin encore, il nous parle « du BoD ». Attention aux sigles > abscons qui obligent le lecteur à remonter dans l'article pour comprendre > qu'on parle du « board of directors » ! J'ai utilisé la formulation en entier avec entre parenthèses BoD. > > Présentation de Lothar Becker. Il évoque ses : « contributions à des > activités pour l’écosystème national et international... » De quel > écosystème parle-t-il ? La phrase originale étant « You might also know me from my contributions with activities for the national and international ecosystem », j'ai précisé "[de LibreOffice] au niveau [...]". > > Présentation de Nicolas Christener. J'imagine qu'il veut nous dire qu'il « > Dernièrement, /j’ai aidé/ à ce que l’application iOS devienne une réalité... Corrigé. > J'imagine qu'il manque « de » (en > italique) dans cette phrase : « des exigences du monde /de/ l’entreprise... Corrigé. Je ne l'avais pas vu :D > » De la même manière, je suppose que, lorsqu'il nous dit : « améliorer > LibreOffice pour le bien à tous. », j'ai la faiblesse de penser qu'il veut > dire : « améliorer LibreOffice pour le bien /de/ tous.... » La phrase originale étant « and how we could improve LibreOffice for the good of all of us. ». Corrigé en « de ». Excellent week-end à vous, -- William Gathoye Hyper<hack>tive volunteer for LibreOffice Proud member of The Document Foundation Member of LaMouette - French based association promoting ODF and LibreOffice -- Envoyez un mail à [email protected] pour vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
