Jean-Christophe Helary a écrit :
A noter pour nos traductions et pour les dictionnaires :)

JC

Begin forwarded message:

Bonjour,

"baladodiffusion", rien que le nom m'amuse :)
M'enfin ca ne me paraît pas plus francais qu'"alien", "courriel" (ou pire "mèl" : autant l'écrire proprement, c'est à dire en anglais) ou "cédérom" (Maudits soient ceux qui "littéralisent" les sigles : c'est vraiment infâme :-) ). A noter qu'en plus ce terme ne designe rien, les technologies qui changent sont celles non de la diffusion proprement dite, mais d'accès à Internet. et bien sûr elle existent déjà toutes.

"Massothérapie" ... Thérapie c'est d'origine grecque, non ... massosoins aurait donc été plus "francais".

Quant à débarcadère ... une simple recherche dans google vous donneras une petite idée de la soit disant nouveauté du mot.

Ceci me fait à ces gens qui parlent breton et truffent leurs propos de mots francais, voire passent carrément à cette langue le temps d'exprimer quelque chose que le breton ne leur leur permet tout simplement pas de dire.

L'OQLF ne s'est pas foulé. Ces gens cherchent juste à justifier leur salaire. C'est pitoyable ... ou alors je me suis levé du mauvais pied et c'est sur eux que ca tombe :)

A+
Serge

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à