Jean-Christophe Helary a écrit :
A noter pour nos traductions et pour les dictionnaires :)
JC
Begin forwarded message:
Bonjour,
"baladodiffusion", rien que le nom m'amuse :)
M'enfin ca ne me paraît pas plus francais qu'"alien", "courriel" (ou
pire "mèl" : autant l'écrire proprement, c'est à dire en anglais) ou
"cédérom" (Maudits soient ceux qui "littéralisent" les sigles : c'est
vraiment infâme :-) ).
A noter qu'en plus ce terme ne designe rien, les technologies qui
changent sont celles non de la diffusion proprement dite, mais d'accès
à Internet. et bien sûr elle existent déjà toutes.
"Massothérapie" ... Thérapie c'est d'origine grecque, non ... massosoins
aurait donc été plus "francais".
Quant à débarcadère ... une simple recherche dans google vous donneras
une petite idée de la soit disant nouveauté du mot.
Ceci me fait à ces gens qui parlent breton et truffent leurs propos de
mots francais, voire passent carrément à cette langue le temps
d'exprimer quelque chose que le breton ne leur leur permet tout
simplement pas de dire.
L'OQLF ne s'est pas foulé. Ces gens cherchent juste à justifier leur
salaire. C'est pitoyable ... ou alors je me suis levé du mauvais pied et
c'est sur eux que ca tombe :)
A+
Serge
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]