小笠原です。 > 岩橋から、出すぎたコメントをお送りします。…若輩者の一意見と寛大な目で > 見ていただけると助かります(汗)。
コメントありがとうございます! そして、返信遅くなってごめんなさい……。 >>■picture → image > > 案2「画像」に一票です。 > 日本語表現を優先したい、というのが一番の理由です。「画像」よりも「イ > メージ」の方が、理解できない日本人が多いと思います。 強いこだわりがあるわけではないので、今でも利用されている「画像」 にしましょうか。 ただし、カタカナを漢字にしたからといって、常に分かりやすくなるわけ ではない、という主張はしておきましょう(英語と日本語は所詮違う言語 なので、言葉が一対一対応するわけではない。無理に日本語を当ては めることで意味が離れることがありうる)。 今回については、以下の指摘が的を射ている気がします。 > ……実は英語の「picture」や「image」よりも日 > 本語の「画像」の方が概念を的確に表現できているということなのかも知れませ > ん。 >>■Document as Email → Email Document > > 案1に賛成です。 了解です。 > 後くどいようですが、個人的には「ドキュメント」→「文書」が希望です。そ > の方が日本人に優しい上に短いw。けどこれは他にも影響ありますし、過去の経 > 緯もあるのでしょうね…。 LibreOfficeについてはWriterのドキュメントを「文書ドキュメント」と訳していたり するので、ドキュメントを文書とは訳せないという事情はあります。 >>コメント -> 変更のコメント > > 「の」では私はちょっとピント来ないのですが…。「への」とか「に関する」 > とか、もう少し補助出来ないでしょうか…。 メニューアイテムが長いのはあまり良くないと思うので、「変更へのコメント」 にしましょうか。 >>■Style → Frame Style (挿入 > 画像 > ファイルから… で開くダイアログ) > > 案1で異議ありません。選択肢に「枠」があるようなので、「枠のスタイル」 > とするのは現時点でちょっと変な気がします。 まあ「Frame」>「フレーム」のほうが多数派ですし、よろしいかと。 >>■“AutoSpellcheck” → “Automatic Spell Checking” (ツールバー) >>■“Format Paintbrush” → “Clone Formatting” (ツールバー) この2つはツールチップです。どちらもデフォルトでは非表示なので、 「ツール」▶「カスタマイズ」▶「ツールバー」タブから探してください。 >>■(ツールバーのドロップダウンの一番下にある「詳細…」) > > すみません…どこのことなのか見つけられないのですが、どなたか教えていた > だけないでしょうか…。 説明下手で申し訳ないです。下のリンクごらんください。 https://pbs.twimg.com/media/B5SAnTFCcAAuFr_.png:large >>* オプションのPersonas → Firefox Themes > > 4.3.4.1でも「Firefoxのテーマ」になってるみたいですけどね…。 ですね。そういやそうでした。忘れてた。 >>* ツール > 章番号付け > 位置タブ >> “Minimum space numbering <-> textlabel” → “Minimum space between >>numbering and text” ……あれ? こっちは見つけられない。 どなたかわかる方いますか? >>* テンプレート: “Font Effect” (typo) → “Font Effects” > > すみません…これもら場所を見つけられません…。 これは私の間違いで、多分「書式」▶「文字」のタブ名(フォントの効果)です。 >>* Impressのエクスポート > SWFを選んだときのダイアログ >> “Export All Slides (Uncheck exports current slide)” >> → “Export all slides (uncheck to export current slide)”; >> “Macromedia Flash (SWF) Options” → “Flash (SWF) Options” > > 4.3.4.1では「すべてのスライドをエクスポートする(チェックオフで現在の > スライドをエクスポート)」となっているようです。 はい、それは現行踏襲で良いと思っています。 Macromedia Flashの方は、Macromediaをトルだけなので、これはよい ですよね。 >>* Writerのツール>アドレス帳ソース >> no dialog title → Templates: Address Book Assignment >> (案:テンプレート:アドレス帳の割り当て ?) > > 「アドレス帳の設定」くらいゆるい方がむしろわかりやすいんじゃ…。 どうなんでしょうねえ。ここはもう少し他の方の意見を聞きたいです。 >>* Mathのツール > カタログ > 編集: Typeface → Style >> (案:(未訳) -> スタイル) > > 「スタイル」でいいと思います。Writerなどの文字の書式設定でも「スタイ > ル」と表記されています。 これはもともとTypefaceだったものをStyleに直すということで、現状、 Typefaceには訳語があたっていなかったのが、Styleだと「スタイル」 という定訳があるので、そのまま用いますよ、という意味でした。 少しわかりにくくてすみません。 これWikiかなんかに書いたほうがいいですね。 あとでここ↓にまとめます。 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.4 では。 -- Naruhiko Ogasawara ([email protected]) -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
