小笠原です。

>  岩橋から、出すぎたコメントをお送りします。…若輩者の一意見と寛大な目で
> 見ていただけると助かります(汗)。

コメントありがとうございます!
そして、返信遅くなってごめんなさい……。

>>■picture → image
>
>  案2「画像」に一票です。
>  日本語表現を優先したい、というのが一番の理由です。「画像」よりも「イ
> メージ」の方が、理解できない日本人が多いと思います。

強いこだわりがあるわけではないので、今でも利用されている「画像」
にしましょうか。


ただし、カタカナを漢字にしたからといって、常に分かりやすくなるわけ
ではない、という主張はしておきましょう(英語と日本語は所詮違う言語
なので、言葉が一対一対応するわけではない。無理に日本語を当ては
めることで意味が離れることがありうる)。

今回については、以下の指摘が的を射ている気がします。

> ……実は英語の「picture」や「image」よりも日
> 本語の「画像」の方が概念を的確に表現できているということなのかも知れませ
> ん。




>>■Document as Email → Email Document
>
>  案1に賛成です。

了解です。

>  後くどいようですが、個人的には「ドキュメント」→「文書」が希望です。そ
> の方が日本人に優しい上に短いw。けどこれは他にも影響ありますし、過去の経
> 緯もあるのでしょうね…。

LibreOfficeについてはWriterのドキュメントを「文書ドキュメント」と訳していたり
するので、ドキュメントを文書とは訳せないという事情はあります。


>>コメント -> 変更のコメント
>
>  「の」では私はちょっとピント来ないのですが…。「への」とか「に関する」
> とか、もう少し補助出来ないでしょうか…。

メニューアイテムが長いのはあまり良くないと思うので、「変更へのコメント」
にしましょうか。


>>■Style → Frame Style (挿入 > 画像 > ファイルから… で開くダイアログ)
>
>  案1で異議ありません。選択肢に「枠」があるようなので、「枠のスタイル」
> とするのは現時点でちょっと変な気がします。

まあ「Frame」>「フレーム」のほうが多数派ですし、よろしいかと。


>>■“AutoSpellcheck” → “Automatic Spell Checking” (ツールバー)
>>■“Format Paintbrush” → “Clone Formatting” (ツールバー)

この2つはツールチップです。どちらもデフォルトでは非表示なので、
「ツール」▶「カスタマイズ」▶「ツールバー」タブから探してください。


>>■(ツールバーのドロップダウンの一番下にある「詳細…」)
>
>  すみません…どこのことなのか見つけられないのですが、どなたか教えていた
> だけないでしょうか…。

説明下手で申し訳ないです。下のリンクごらんください。

https://pbs.twimg.com/media/B5SAnTFCcAAuFr_.png:large


>>* オプションのPersonas → Firefox Themes
>
>  4.3.4.1でも「Firefoxのテーマ」になってるみたいですけどね…。

ですね。そういやそうでした。忘れてた。



>>* ツール > 章番号付け > 位置タブ
>>  “Minimum space numbering <-> textlabel” → “Minimum space between
>>numbering and text”

……あれ? こっちは見つけられない。
どなたかわかる方いますか?


>>* テンプレート: “Font Effect” (typo) → “Font Effects”
>
>  すみません…これもら場所を見つけられません…。

これは私の間違いで、多分「書式」▶「文字」のタブ名(フォントの効果)です。


>>* Impressのエクスポート > SWFを選んだときのダイアログ
>>  “Export All Slides (Uncheck exports current slide)”
>>  → “Export all slides (uncheck to export current slide)”;
>>  “Macromedia Flash (SWF) Options” → “Flash (SWF) Options”
>
>  4.3.4.1では「すべてのスライドをエクスポートする(チェックオフで現在の
> スライドをエクスポート)」となっているようです。

はい、それは現行踏襲で良いと思っています。
Macromedia Flashの方は、Macromediaをトルだけなので、これはよい
ですよね。


>>* Writerのツール>アドレス帳ソース
>>  no dialog title → Templates: Address Book Assignment
>>  (案:テンプレート:アドレス帳の割り当て ?)
>
>  「アドレス帳の設定」くらいゆるい方がむしろわかりやすいんじゃ…。

どうなんでしょうねえ。ここはもう少し他の方の意見を聞きたいです。


>>* Mathのツール > カタログ > 編集: Typeface → Style
>>  (案:(未訳) -> スタイル)
>
>  「スタイル」でいいと思います。Writerなどの文字の書式設定でも「スタイ
> ル」と表記されています。

これはもともとTypefaceだったものをStyleに直すということで、現状、
Typefaceには訳語があたっていなかったのが、Styleだと「スタイル」
という定訳があるので、そのまま用いますよ、という意味でした。
少しわかりにくくてすみません。


これWikiかなんかに書いたほうがいいですね。
あとでここ↓にまとめます。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.4

では。
-- 
Naruhiko Ogasawara ([email protected])

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信