Hi, charles
thank you for your post.

>  Hi, Sam found this post on the discuss list. I thought it may
>  interest you.

ここからは、日本語で。
まず、Pabloさんが何を言っているか理解しないと。
以下、すげー超訳。


[discuss] japanese input
------
Hi, just wanted to say that I love the new Openoffice and wanted to
offer a recommendation or two concerning Japanese input in writer. It is
possible that some of these functions are already available and that I
simply have not found out how to use them but I have done some
researched to make sure before writing this.

こんにちわ。私は新しいOpenOfficeが大好きで、writerで日本語を入力すること
に関心があって、お薦め情報を求めています。 これを書く前にいろいろ調べて
みたんだけど、よくわかりませんでしたが、こんなことが可能だったりしますか?


1) I believe it would be relatively simple to add a function that
automatically fills in the furigana (or ruby) line for selected kanji in
the Asian phonetic guide window. As things are now, one must select the
kanji, click on format->asian phonetic guide and manually enter the
furigana.

アジア言語ガイドのウィンドウでは、選択した漢字に自動的にふりがな(or ル
ビ)を表示する機能があったり追加できる。たとえば、漢字を選択して、
[format](書式)->[asian phonetic guide](アジア言語ガイド)をクリック、手動
でふりがなを入力する。

(Furigana are syllabic characters giving the pronunciation of kanji
(ideograms)).
(ふりがなは、漢字の読み方を表す文字になります)

 In MS word, the furigana is entered in automatically and one can change
it if need be. This greatly increases productivity when writing Japanese
texts since depending on the literacy of the targeted reader, one
sometimes has to add furigana to nearly every kanji. This can be a very
long process when done manually.

MS Wordでは、自動的にふりがなが入力されて、必要に応じて変更できる。これ
は、対象読者のリテラシーに応じて日本語テキストを書くときに、とっても便利
な機能だと思う。たとえば、普段は漢字だけ表示しておいて、必要に応じてふり
がなを表示する。これを手作業でやるのは、長い時間が必要になる。



2) Japanese companies often use a single or a few kanji (usually the
name of the company) encased in a circle, a square or a diamond as a
company logo.
This is somewhat equivalent to the TM (for trademark) we often use in
the west. I have not found a way to do this in Writer, it would be a
useful function.

日本の会社は、会社のロゴとして、円や四角や菱形の中に、1文字か数文字の漢
字(会社名なんかに)を使います。これは、西洋で使われるTM(トレードマーク)と
同じようなものです。
これをwriterでやる方法を見つけられませんでした。便利な機能だと思うんです
けど。


3)This is perhaps demanding too much but it would be fantastic to have
writer integrated with an online open source English-Japanese
Japanese-English diction nay such as that of Jim Breen's of Monash
University.

これはたぶんすごく大変なことだと思うけど、writerに英日-日英のオンライ
ン、オープンソース辞書が統合できたら素晴らしい。Monash大学のJim Breenみ
たいな奴ね。

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html<http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/wwwjdic.html


this dictionary now even works on cell phones and has every kanji
finding function one could imagine. One could select kanji in a text;
right click and select translate through jim breen's dictionnay or
something of the sort. The reverse would also work.

この辞書は、携帯電話でも動作するし、うろ覚えの漢字も探し出せる。テキスト
から漢字を選択して、右クリックしたら、jim breen辞書なんかで翻訳する。
その逆もできたらいい。



4)Add japanese to supported languages using complex text layout :
Although the usual text layout for Japanese is from left to right top to
bottom, Japanese people traditionally write personal letters vertically
and from right to left. This format is also very common in other medias
such as small news articles or various announcements.

複合テキストレイアウトを日本語でサポートする:
日本語のテキストレイアウトでは、普通、左から右へ上からしたへ記述するし、
個人的な手紙のような伝統的な書き方では、縦書きで右から左へ記述する。この
書式は、小さなニュース記事や案内文なんかでもよく使われる。


This would be a very useful function to add to Openoffice. Although I am
not a programmer, I would be glad to help in any that might be useful in
developing these functions.

この機能は、OpenOfficeにとっても非常に便利だろう。だけど、私はプログラ
マーじゃないので、こういう機能を実現することを手伝えたらウレシイ。

You may contact me at [EMAIL PROTECTED]
Thank you for a wonderful product.

Pablo Berlanga
--------

まず、日本語訳が非常に怪しいので、それをコメントしてくださいな。
いくつかの機能はすでに使用可能なのでので、
それについて使い方は教えてあげたいです。

今ない機能は、どうやったら作れるかみんなで考えていきまッしょい。
----
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
[EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信