有限会社デジタルインフラの岡島と申します。
はじめまして。

で、御主張のことですが、
たしかに実に御最もではありますね・・・。

ただ、いまのマンパワーの状況を考えると、
なかなか難しいというのもあるのですが・・・。
すくなくとも、すべてのリンク先を翻訳するのは不可能ですし、
また、翻訳できないからといってリンクを削るのは
本末転倒であって、やはり、ある程度は未翻訳リンクは残るでしょう。

どうしましょうか。
皆さんのご意見はいかがですか?

            有限会社デジタルインフラ 岡島


2008/05/06 11:09 goerlitz 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
> 常々思っているのですが、紹介されたリンク先が英語ページだったり、本家プロジェクトの転送文で、
>  仮訳も概要説明がないのはちと不親切ではないかと思います。
>  英語を難なく読み下せる人は多くありませんし、裾野を広げるにはもっと、ハードルをなくす努力が必要だと考えます。
>  私たちビジネスの中でこのようなことは到底ありえない話で、自らの意見、伝えたいことは、伝える相手に理解してもらうことが、大前提です。
>  安易な、リンク、転送はせっかくこのプロジェクトに賛同し、注目している潜在的ユーザーを遠ざける結果にもなると思います。
>
>  今回ja−docで紹介されたmatuakiさんの「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」は非常にわかりやすく、優れていると思います。
>
>  matuakiさん作成の「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」のページ Date 4-25-2008
>  
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org/Documentation/3.0/NewFeatures
>
>  h氏紹介のOpenOffice.org 3.0 Feature List  Date 05-03-2008
>  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_3.0_Feature_List
>
>  ---------------------------------------------------------------------
>  To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信