有限会社デジタルインフラの岡島と申します。
はじめまして。
で、御主張のことですが、
たしかに実に御最もではありますね・・・。
ただ、いまのマンパワーの状況を考えると、
なかなか難しいというのもあるのですが・・・。
すくなくとも、すべてのリンク先を翻訳するのは不可能ですし、
また、翻訳できないからといってリンクを削るのは
本末転倒であって、やはり、ある程度は未翻訳リンクは残るでしょう。
どうしましょうか。
皆さんのご意見はいかがですか?
有限会社デジタルインフラ 岡島
2008/05/06 11:09 goerlitz
<[メールアドレス保護]>:
> 常々思っているのですが、紹介されたリンク先が英語ページだったり、本家プロジェクトの転送文で、
> 仮訳も概要説明がないのはちと不親切ではないかと思います。
> 英語を難なく読み下せる人は多くありませんし、裾野を広げるにはもっと、ハードルをなくす努力が必要だと考えます。
> 私たちビジネスの中でこのようなことは到底ありえない話で、自らの意見、伝えたいことは、伝える相手に理解してもらうことが、大前提です。
> 安易な、リンク、転送はせっかくこのプロジェクトに賛同し、注目している潜在的ユーザーを遠ざける結果にもなると思います。
>
> 今回ja−docで紹介されたmatuakiさんの「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」は非常にわかりやすく、優れていると思います。
>
> matuakiさん作成の「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」のページ Date 4-25-2008
>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org/Documentation/3.0/NewFeatures
>
> h氏紹介のOpenOffice.org 3.0 Feature List Date 05-03-2008
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_3.0_Feature_List
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail:
> [メールアドレス保護]
>
>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail:
[メールアドレス保護]