中本です。

最近、訳あって回帰曲線の求め方を復習していたので、コメントしておきます。

結論から言うと
 - そもそもトレンド線(トレンドライン)と回帰曲線は全く違うもの。
 - 問題となっている日本語訳は「回帰曲線」に統一すべきであり、「トレンド線」というのは
   誤訳である。
だと思います。まぁ、この結論にいたるまでにいろいろ調べましたので、以下このような結論に
いたった理由をごちゃごちゃと書いておきます。この私の意見に納得しない人だけ読んでくださ
い。

英語のWikiPediaで"Trend line"の項を調べると
http://en.wikipedia.org/wiki/Trend_line
> # Linear regression in mathematics.
> # Trend lines (technical analysis), a tool in technical analysis.
というように曖昧さ回避のためのページに2つの項目が挙がっています。日本語では前者が「線形
回帰」、後者が「トレンドライン」に相当しています。
# 試しに英語のWikiPediaで"Liner regression"の項を開いて、左下にある「日本語」ってい
# うリンクをクリックすると日本語のWikiPediaの「線形回帰」の項にジャンプします。

私はトレンドラインという言葉自体を聞いたことが無いのですが、WikiPediaによれば線形回帰
や回帰曲線とは全く違ったものであることが分かります。英語ではたまたま"Trend Line"と言っ
たときに、日本語でいう「トレンドライン」と「線形回帰(回帰曲線)」という2つの意味がある
のだろうと推測されますが、日本語で「トレンドライン」といったら「トレンドライン」、
「線形回帰」といったら「線形回帰」ということだと思います。少なくとも私の経験では回帰曲
線や線形回帰のことをトレンドラインなどという人はみたことがありません。

さて、「トレンドライン」と「線形回帰」という言葉が全く違うものであることは分かったので
すが、OOoの日本語訳がどちらであるべきかというのは、機能的にどちらの線を書くものである
かによると思います。で、実際に使ってみたら回帰曲線を引くものであるし、関連issue
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=44768
なんかをみても"Regression Line"(日本語では「回帰直線」などと訳す)と書いてありますの
で、「トレンド線」は誤訳であるということになります。

それから、最後に「回帰直線」とすべきか「回帰曲線」であるとすべきかということについて
は難しい問題です。直線を特別な曲線とみなせることから多くの教科書とかには「回帰曲線」
としか書いていないのではないかと思います。私の手元にある 計測工学(昭晃堂) という本に
も「回帰直線」とは一切書かれておらず、「回帰曲線」と書いてあります。ただし、回帰分析を
使った結果として描くのは多くの場合は直線であり、また、回帰分析の理論を一番理解しやすい
のも y = ax + b という直線の式を使った例ですので、そういった理由から場合によってはあ
えて「回帰直線」という言葉を場合によっては使うのだろうと思います。あるいは回帰分析によ
って曲線を描けることをそもそも知らない人が「回帰直線」という言葉を使っているだろうとも
考えられますし、逆によく分かっていない人に説明する際にイメージしやすいように「回帰直線」という言葉を意図的に使う場合もあるかもしれません。

けれども、OOoの機能では直線以外の曲線を描きますし、すでに「回帰曲線」という訳が与えら
れているのですから、ここは「回帰曲線」という言葉を使うべきです。

ちなみに、このことを調べる過程でTRENDという関数があることをはじめて知ったのですが、み
なさん知っていました?実際に使ってみたのですが、これもなかなか便利でした。

On Sun, 18 May 2008 09:41:18 +0900
goerlitz 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote: 

> 統計学の回帰分析では回帰直線が一般的で、回帰曲線もあります。トレンド線と呼ぶこともあります。
> "回帰"という用語はわかりづらいのですが、統計学では"回帰"が一般的ですから
> 
> 鎌滝さんの
> > これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。
> 
> でよいと思いますが、"曲線"には抵抗があるので
> "トレンド線(回帰線)"でいかがでしょうか。
> 
> > ちなみにGoogleで検索した結果
> 
> > トレンド線   約219,000件
> > 回帰曲線    約129,000件
> > 傾向線             約6,330件
> 
> 検索方法を変えフレーズで
> 
> 回帰直線"回帰直線"で検索すると 約20,800件
> 回帰曲線"回帰曲線"で検索すると 約6,680件
> トレンド線"トレンド線"で検索すると 約6,440件
> 傾向線 " 傾向線"で検索すると 約6,230件
> 
> 
> 2008/05/18 8:34 Masahisa Kamataki 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
> > 鎌滝です。
> >
> > At Mon, 12 May 2008 15:17:24 +0900,
> > Kazunari Hirano wrote:
> >>
> >> > 89109 [JA] different translations for "Trend Line"
> >> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89109
> >>
> >> "Trend Line" の日本語訳が2つある問題です。
> >>
> >> "回帰曲線"
> >>
> >> と
> >>
> >> "トレンド線"
> >>
> >> です。
> >>
> >> 私の案は、
> >>
> >> "傾向線"
> >
> > これは "トレンド線(回帰曲線)" でどうでしょうか。
> >
> > ちなみにGoogleで検索した結果
> >
> > トレンド線   約219,000件
> > 回帰曲線    約129,000件
> > 傾向線             約6,330件
> >
> > 参考
> > トレンドライン 約178,000件
> >
> > --
> > M.Kamataki
> > http://ja.openoffice.org/
> > http://openoffice-docj.sourceforge.jp/
> > http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/
> > ブログユーザー募集中
> >
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> 


-- 
  Takashi Nakamoto 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
  Japanese Native-Language Project

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信