小林さん ご意見ありがとうございます。では出してみようと思います。 このインタビューは私がCaio(SophieやAndreにも行った)にたいして英語でおこなったものであり、 それはFujimakiさんにより日本語に翻訳され、 さらにBrazilコミュニティによって、ブラジル-ポルトガル語に翻訳 されたものです。その旨もわかりやすく記述しようと思ってます。しばしおまちください。
では。 From: "Katsuya Kobayashi" <[email protected]> Subject: Re: [ja-discuss] (没か)日伯友好: Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。 Date: Sat, 13 Dec 2008 22:53:24 +0900 > 中田さん、 > > 小林です。 > > 何をおっしゃいますか。日伯友好の記念の意味は間接的には否定しませんが、私は、アナウンスを強く推奨します。 > > ぜひアナウンスドラフトを、流して下さい。(残念ながら、ポルトガル語は読めませんので、翻訳は出来ませんが。) > > OpenOffice.orgは、国際的コミュニティであり、基本的にプロジェクトの集合体です。 > > 従って、このニュースは、日本語プロジェクトの国際的認知と地位を確認するために、とても重要だと思います。 > > Thanks, > Katsuya > > > > 08/12/12 に Maho NAKATA<[email protected]> さんは書きました: > > アナウンスだそうと思ったのですが、 > > qa projectとしてやった,jaとしてやってもないし、 > > qaの話題で、日の目も見ないのも寂しいので、 > > discussに書いてみます。ClaudioにOOoConのとき教えてもらいました。 > > > > 今年は笠戸丸でブラジル移民が始まってちょうど100年がたちました。これも > > 何かの縁でしょうか。 > > > > ----------------------------------------------------------------------------------------------- > > 日伯友好: Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。 > > ----------------------------------------------------------------------------------------------- > > ブラジル-ポルトガル語のOpenOffice.orgコミュニティである > > Broffice.org [1] > > Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。 > > > > [1] http://broffice.org/ > > [2] > > http://wiki.broffice.org/attachment/wiki/Zine/Edicoes/BrOoZine008.pdf?format=raw > > > > では。 > > -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
