小林さん

ご意見ありがとうございます。では出してみようと思います。
このインタビューは私がCaio(SophieやAndreにも行った)にたいして英語でおこなったものであり、
それはFujimakiさんにより日本語に翻訳され、
さらにBrazilコミュニティによって、ブラジル-ポルトガル語に翻訳
されたものです。その旨もわかりやすく記述しようと思ってます。しばしおまちください。

では。

From: "Katsuya Kobayashi" <[email protected]>
Subject: Re: [ja-discuss] (没か)日伯友好: 
Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。
Date: Sat, 13 Dec 2008 22:53:24 +0900

> 中田さん、
> 
> 小林です。
> 
> 何をおっしゃいますか。日伯友好の記念の意味は間接的には否定しませんが、私は、アナウンスを強く推奨します。
> 
> ぜひアナウンスドラフトを、流して下さい。(残念ながら、ポルトガル語は読めませんので、翻訳は出来ませんが。)
> 
> OpenOffice.orgは、国際的コミュニティであり、基本的にプロジェクトの集合体です。
> 
> 従って、このニュースは、日本語プロジェクトの国際的認知と地位を確認するために、とても重要だと思います。
> 
> Thanks,
> Katsuya
> 
> 
> 
> 08/12/12 に Maho NAKATA<[email protected]> さんは書きました:
> > アナウンスだそうと思ったのですが、
> > qa projectとしてやった,jaとしてやってもないし、
> > qaの話題で、日の目も見ないのも寂しいので、
> > discussに書いてみます。ClaudioにOOoConのとき教えてもらいました。
> >
> > 今年は笠戸丸でブラジル移民が始まってちょうど100年がたちました。これも
> > 何かの縁でしょうか。
> >
> > -----------------------------------------------------------------------------------------------
> > 日伯友好: Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。
> > -----------------------------------------------------------------------------------------------
> > ブラジル-ポルトガル語のOpenOffice.orgコミュニティである
> > Broffice.org [1]
> > Caioへ中田からのインタビューがブラジル-ポルトガル語に翻訳され、雑誌に掲載されました。
> >
> > [1] http://broffice.org/
> > [2]
> > http://wiki.broffice.org/attachment/wiki/Zine/Edicoes/BrOoZine008.pdf?format=raw
> >
> > では。
> > -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> >
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信