Hi Jeroen, all, in the GRASS development, we are facing essentially the same problem. We have some translation efforts ongoing:
http://grass.itc.it/grass62/i18n.php#statistics http://grass.itc.it/devel/i18n.php#statistics but no Web based translation system. I was suggesting to OSGeo last year, to establish a centralized system for all projects but that times our infrastructure wasn't ready. In 2007, this might be easier. I found http://www.dotmon.com/kartouche/ there might be more. There was a problem with Launchpad: from their Web pages, Launchpad claimed to take the copyright of the translated messages which is not acceptable by the GRASS team. I was discussing with someone from Launchpad, the person told me that this wasn't the case but I didn't manage to make them a clear statement on their pages last year: http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000214.html http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-December/000246.html I just checked now, it seems that something has happened: https://translations.launchpad.net/legal But " ... In addition, the translator grants to Canonical Ltd the right to publish the translation and use the translation in other software packages under their license." I am not sure if this is GPL compliant (GRASS is GPL). In any case, I recommend to study their license carefully. So, maybe we can push for an OSGeo infrastructure. Best Markus PS: I guess my mail to geonetwork-devel gets trapped... On 7/17/07, Jeroen Ticheler <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi all, In GeoNetwork opensource we deal with localization in a pretty trivial manner. We have XML documents that contain all strings we use. The element names in the string files are common across languages while the content in the elements are localized. For example: English: <strings> <about>About</about> <abstract>Abstract</abstract> <accept>Accept</accept> <add>add</add> <addNewMetadata>Add new metadata</addNewMetadata> </strings> Arabic: <strings> <about>عن البرنامج</about> <abstract>مقدمة</abstract> <accept>قبول</accept> <add>إضافة</add> <addNewMetadata>بيانات أساسية Metadata جديدة</ addNewMetadata> </strings> etc.. The content in the XML elements can also be HTML or contain attributes etc... Depending on the language selected, a different language file is used. The problem: With the expanding number of languages it becomes more problematic to keep all language files synchronized. It also is not trivial what strings have become obsolete, causing people to translate text that actually is not used anymore. The solution: Well, this is where we can use some ideas :-) - I've been looking at gettext format, noting that also Open Office uses that format with encoded XML content. A system like Launchpad's Translations ( https://translations.launchpad.net/ ) could than be used. We might need something to extract the strings from our XSLT and also to build the string files in XML format from the po files. - A custom web based database application could be used (build!? something existing!?) to store an identifier and than all different translations for the default string. This could provide feedback on if a string is deprecated and what the status of a translation is. It would probably also need some export mechanism to generate the static language files. There are probably other ways. i am curious to hear people's experiences and possible directions toward good solutions. Looking forward to useful suggestions, Ciao, Jeroen _______________________________________________ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
_______________________________________________ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss