Op vrijdag 8 april 2011 23:40:55 schreef Cor Nouws: > Dag Freek, > > Freek de Kruijf wrote (08-04-11 13:12) > > > De nieuwe infrastructuur voor het vertalen van allerlei elementen van > > LibreOffice is nu gereed (op een paar kleine probleempjes na). > > > > Dit gaat om het vertalen van 6 zogenaamde projecten, t.w.: > > 1. De gebruikersinterface van LibreOffice 3.4 > > 2. De hulpinformatie van LibreOffice 3.4 > > 3. De extensies van LibreOffice 3.3 > > 4. Terminologie > > De bovenstaande projecten zijn niet specifiek LibreOffice, de vertaalde > > teksten (kunnen) ook in OpenOffice.org worden gebruikt omdat de > > oorspronkelijke Engelse tekst daar ook wordt gebruikt. > > Ik zat net nog even hieraan te denken. Het is namelijk zo dat de teksten > die voor OOo zijn voor 3.4.0, en waarschijnlijk allemaal in LibreOffice > gaan komen, steeds vlot worden vertaald door Dick. > > Het zou dus zonde zijn om dat dubbel te doen. > Nu staat er op de wiki wel een tip om dubbel werk te voorkomen: > http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3.4#Tips > > Wat denk je daar van? > Misschien is het mogelijk om af te stemmen met Dick?
Omdat er op dit moment geen andere mogelijkheid voor LibreOffice is, die prettig werkt, dan Pootle (=https://translations.documentfoundation.org/nl/) wordt het erg ingewikkeld als we ons afhankelijk maken van OOo, zie ik alleen in Pootle vertalen als mogelijkheid. De vertalingen daarin kunnen dan terug naar OOo. Ik hoop dat Dick wat inzicht geeft over een eventuele andere benadering, maar voorlopig ga ik uit van het bovenstaande. Als ik het goed begrepen heb dan kun je in Pootle met meer mensen tegelijk aan een vertaling werken. Pootle blokkeert waaraan gewerkt wordt en dat merk je dan vanzelf. > groeten, > Cor > > > 5. Specifieke teksten van LibreOffice 3.3 > > 6. LibreOffice documentatie 3.3 (TESTING) > > > > Van deze laatste is mij nog niet helemaal duidelijk wat de bedoeling is. > > Dit mede omdat er voor handleidingen voor LibreOffice en OpenOffice.org > > een aparte organisatie is, zie http://odfauthors.org > > > > Het meedoen is tamelijk eenvoudig. > > > > Abonneer jezelf op de discussielijst [email protected] door een e-mail > > te sturen naar [email protected]. > > > > Kijk eens op de algemene website voor vertaling naar het aantal talen dat > > al mee doet: https://translations.documentfoundation.org/ > > > > Wat er voor het Nederlands klaar staat is te zien op: > > https://translations.documentfoundation.org/nl/ > > > > Ergens rechts bovenaan staat Aanmelden en doe dat ook; maak een account > > met gebruikersnaam en wachtwoord aan. > > Meldt je aan op deze lijst, als je wilt met wat achtergrondgegevens, en > > verzoek om autorisatie, onder vermelding van jouw gebruikersnaam, in het > > vertaalsysteem voor het Nederlands. Cor Nouws is op dit moment de man die > > dat kan regelen. Als ik het goed heb begrepen dan zijn er een paar > > niveaus in de autorisatie en als we weinig van je weten dan krijg je de > > laagste autorisatie, waarmee je toch al kunt beginnen met vertalen. > > > > Als er vragen zijn stel ze dan op deze lijst. Worden het er te veel over > > vertalen dan kunnen we een eigen lijst voor vertalers beginnen. > > > > Laten we elkaar helpen door mee te doen en wat tijd te investeren voor > > het prachtige product dan we legaal en gratis mogen gebruiken. -- vr.gr. Freek de Kruijf -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
