Ahojte, dosli dve reakcie, (Jiri mail poslal len mne, tak sem kopirujem jeho text).
Dňa 05.01.2012 22:21, Tibor Bamhor wrote / napísal(a): > Ahoj, > > (toto je môj prvý mail v tomto mailing liste) Vitaj! V pootli sa objavili navrhy niekoho neprihlaseneho - bol si to Ty? Ak ano, tak sa zaregistruj. > > Môj názor: > spin button - "číselnik" je niečo iné, ľudia ktorí pracujú s > databázami, alebo bežne s účtovníctvom vedia že číselnik je tabuľka > kde je k niečomu (obvykle dlhší textový reťazec) priradené jednoznačné > číslo. Databaza ma interne uložené to číslo (zabera podstatne menej > miesta) a ked sa daný údaj prezentuje uživateľovi, tak sa "expanduje" > do slovnej podoby pomocou číselníka... To by bolo podľa mna pre veľa > ľudí mätúce... > > A čo takto "číselne pole"? Spinbutton by som neoznačil ako "tlačítko", > aj ked je pravda, že button znamená "tlačítko"... Jiri navrhol - "menič hodnôt". "Číselne pole" sa mi pozdava najviac - mame aj textove pole. > > "Scroll bar" - nie je na to zaužívaný výraz "posuvník"? "Posuvník" nie je v KSSJ. Zostal by som pri "posúvač". KSSJ píse: *posúvač* -a /m./ tech. zariadenie <http://slovnik.juls.savba.sk/?w=zariadenie&c=Qb32&d=psp&d=kssj4> al. jeho <http://slovnik.juls.savba.sk/?w=jeho&c=Qb32&d=psp&d=kssj4> súčiastka <http://slovnik.juls.savba.sk/?w=s%C3%BA%C4%8Diastka&c=Qb32&d=psp&d=kssj4> slúžiaca na posúvanie > > Pivot Table - to by mohlo byť, tak sa to prekladá aj v exceli, nie? Aj Jiri je za "kontingenčná tabuľka". Zmenil som > > "riešiteľ" zneje podľa mna neprirodzene, skôr by sa mi tam hodilo > "pomocník" ale to sa vzdiaľuje od originálneho názvu. Takže v konečnom > dôsledku riešiteľ môže ostať ... napadlo ma spytat sa googlu na "riešič" - KSSJ take slovo nema, ale bezne sa v tomto kontexte pouziva. "Riešiteľ" sa mi nepaci, lebo je to zivotne slovo. Navrhujem teda "riešič". Spytam sa ale v JULSe, co si o tom myslia preklad "NPL solver" by potom mohol vyzerat takto: Dlhy "Riešič úloh nelineárneho programovania" krátky: "riešič NPL" > > Layout = Rozloženie - toto je dobré... Zmenil som > > "nlpsolver" - to je "non-linear programming solver"? "nlpriešiteľ"? > Musí to byť jedno slovo a celé malým? A takto: "riešiteľ NLP"? Tu som to myslel inak: v module NPL solver je ste asi 700 neprelozenych slov. Mam trochu problem s casom, tak som vyzyval, aby sa na to niekto pozrel :). Zdravím, Milos > > Zdravím, > Tibor > > > On Thu, 05 Jan 2012 21:48:19 +0100, Milos Sramek > <sramek.mi...@gmail.com> wrote: > >> Chystá sa vydanie LO 3.5.0. Všelico som poprekladal, mám však zopár >> nejasností, chcel by som poznať Váš názor. >> spin button: >> 1. v prekladoch mame "rolovacie tlacidlo". >> 2. Objavil sa navrh "Číselné tlačidlo", >> 3. Česi majú "Číselník" >> Som za 3. KSSJ uvádza: číselník >> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=%C4%8D%C3%ADseln%C3%ADk> >> >> -a muž. r. plocha >> <http://slovnik.azet.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=plocha> s číslovanou >> stupnicou >> Alebo 2, urcite nie 1. >> Scroll bar: >> V prekladoch máme "Posuvný panel" >> Navrhujem "Posúvač", je to aj v KSSJ >> Pivot Table: >> mame preložené ako "Kontingenčná tabuľka" Je to tak dobre? >> Solver >> - "riešiteľ" je OK? >> "Presenter console" máme preložené ako "Prezentačná konzola". Konzola po >> slovensky ale znamená niečo iné. Čo tak "Prezentačná obrazovka"? >> Layout je často prekladané ako "vzhľad". Myslím, že "rozloženie" je >> lepsie. >> No, a chyba este prelozit nlpsolver. Keby sa niekomu chcelo... >> zdravím, >> Milos > -- email & jabber: sramek.mi...@gmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sk.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sk/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted