這邊的翻譯我能理解為啥想這樣翻,但是很多都有超譯的問題,我只講最嚴重的(依嚴重性) 前幾名

* (Title Page) => 書名  這是錯的,我自己就有在用title page ,但是不一定只有書會用到Title Page
,書在出版相關的學界(還有latex 跟很多處理引用的軟體裏)書(book)是個專有名詞,不能亂用
* Fontwork就是替字型加美工特效,連楷書甚至甲骨文都可以,這跟一般認知的  "美術字" 是不一樣的
* 畫廊 (Gallery) => 圖庫 也是超譯,人家原文要的話,自然會用clipart library 之類字眼,那你翻圖庫就沒話說,
Gallery就是畫廊,沒有爭議

有一件事:翻譯要信雅達,而信放在第一位,超譯的話,翻不回去。假如使用者遇到問題,他沒有辦法直接靠翻譯回英文
比如說 某人用Gallery 出了問題,跟國外開發者求援,對方問他在那邊發生?他要是看到介面選單是寫  "畫廊" 就可以直接翻譯成Gallery
跟對方說,他要是看到
圖庫 跟對方講XX library 對方就很可能搞不清楚,因為 Gallery 跟 XX library 或YY repository 意義差一大截

區塊也是有這種問題,翻譯回去變成block 而非area


2017-01-11 11:34 GMT-06:00 Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com>:

> Franklin Weng <frank...@goodhorse.idv.tw> 於 2017年1月12日 週四 上午12:26寫道:
>
> > Mail merge 那邊也請考慮統一一下。大家習慣用語是「合併列印(精靈)」,目前看到的是「郵件合併精靈」跟「合併列印」都有。
> >
>
> Mail merge 統一為「郵件合併列印」,多兩個字比較清楚用途,應該也不至於太多字。
>
> --
> 您可以寄送電子郵件至 discuss+unsubscr...@zh-tw.libreoffice.org 以取得如何退訂的指示
> 郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
> 您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除
>

-- 
您可以寄送電子郵件至 discuss+unsubscr...@zh-tw.libreoffice.org 以取得如何退訂的指示
郵遞清單的存檔位於 http://listarchives.libreoffice.org/zh-tw/discuss/
您寄送至本郵遞清單的所有訊息將被公開封存且無法刪除

Reply via email to