Quoting Miguel Mayol <[EMAIL PROTECTED]>:

         Es más las pequeñas porciones sin traducir del menú y la ayuda
deberían disponer, en las versiones beta, de un menú de sugerencia/cambio
que llegase a los supervisores de la versión en cada idioma, para que los
usuarios menos avanzados pudiesen colaborar con trocitos, como hay
traductores gratuitos online (sobre todo para las ayudas) la traslación a
cada idioma con una estructura documento en inglés/traducción
automática(y/o propuestas anteriores)/propuesta del usuario (a escribir por
el usuario a partir de la corrección de la traducción automática) podría
implementarse por defecto en las versiones beta, e incluso indicar el
número de propuestas recibidas para utilizarlas (en vez de la de
traductores automáticos) como punto de partida. Así seríamos
muchos más los
colaboradores, los responsables sólo deberían validar el resultado, o
alguno de los resultados al final del desarrollo, o simplemente añadir una
coherencia terminológica en todos los textos revisándolos ya en castellano
o el idioma que corresponda.

Te recomiendo tambien ver esta utileria: http://translate.sf.net

--
Alexandro Colorado
Co-Leader of OpenOffice.org Spanish
http://es.openoffice.org/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a