Con respecto al tema de las palabras propias de las áreas técnicas.

Hace tiempo un amigo memando una lista de palabras que no reconocia el
diccionario de Español para México, entre las que estaban Clipart,
Combobox, Cheklist, etc.

Este tipo de palabras son propias de un área técnica, no deben estar en el
diccionario general, a mi juicio.

Lo correcto sería crear diccionarios para cada área técnica. Este tipo de
diccionario se maneja como diccionario de usuario y no haces tan pesado el
diccionario general.

Como siempre, depende de la opinion de las mayorias.
>
>
> Santiago Bosio escribió:
>
>>Juan Rey:
>>
>>Te agradezco los comentarios, y sobre todo las correcciones. Al pie del
>>correo te detallo el resultado de los agregados y modificaciones que
>>enviaste, con algunos comentarios.
>>
>>Saludos,
>>
>>Santiago.
>>
>>...
>>
>>Comentarios sobre el resto de las palabras enviadas:
>>
>>...
>>homogenizar/homogenización: Uso incorrecto. Las formas correctas son
>>"homogeneizar" y "homogeneización".
>>
>>
> Tienes razón.
>
>>indentar: No se encuentra en RAE. Existen muy pocos casos en el Corpus.
>>¿Cuál es su utilización o el significado?
>>
>>
> Indentado es la formato que se le da al código fuente escrito "en
> columnas"  para que mas fácilmente legible, ej:
>
> <inicio1>
>       <inicio2>
>             <acción1>
>       <fin2>
> <fin1>
>
> Indentar es dar este tipo de formato.
>
>>recepcionar/recepcionada: Uso algo extendido pero incorrecto. Los verbos
>>correctos son "recibir" ó "receptar".
>>
>>
> Tienes otra vez razón.
>
>>clienta: Uso algo extendido pero incorrecto. La forma correcta es
>>'cliente' (es un sustantivo común en cuanto al género).
>>
>>
> Clienta esta en el RAE.
>
>>editable: No se encuentra en RAE. Existen muy pocos casos en el Corpus.
>>Probablemente sea una castellanización incorrecta del inglés, pero no
>> lo
>>sé. ¿La forma correcta será "modificable"?
>>
>>
> Puede que sí, pero suena muy raro para un informático.
>
>>posicionándose/lo/la/le: Uso incorrecto. El verbo posicionar es
>>intransitivo, y significa "tomar posición". El uso que indicas (como
>>transitivo) es un "falso amigo" del verbo "to position" en inglés, que
>>significa "ubicar" o "colocar". En castellano debe utilizarse una de
>>esas dos formas.
>>
>>
> Yo lo utilizaba  para hablar del posicionamiento en buscadores. ¿ Alguna
> idea para sustituirlo ?.
>
>>referenciar: Uso incorrecto. Es una verbalización incorrecta del
>>sustantivo "referencia". El uso correcto es utilizar "referir" o
>>"referirse", o algún sinónimo parecido.
>>
>>
> Tienes razón pero también se hace raro en la informática.
>
>>contraapunte: No existe en RAE. Sin uso de acuerdo al Corpus. ¿Se
>>refiere al verbo "contrapuntarse" o "contrapuntear" o es algo más?
>>produciiéndose<->produciéndose: Ya lo había detectado y corregido.
>>
>>
> Creo que en contabilidad es un apunte inverso a otro anterior.
>
>>kiosko: Hay tres versiones, "quiosco", "kiosco" y esta que tú indicas.
>>De todas, la RAE acepta únicamente las dos primeras. De acuerdo con el
>>Corpus, la más frecuente es "quiosco", luego "kiosco" y por último
>>"kiosko". Pero una búsqueda en Google arroja resultados inversos, siendo
>>el orden de apariciones más frecuentes "kiosko", "kiosco", y por último
>>"quiosco", así que la agregué.
>>
>>
>>
>>
> Perfecto.
>
> ¡ Gracias !
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>


-- 
J. Eduardo Moreno
TOKONHU de México
Cel. 044 55 5182 4398

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a