Nicolas JEAN <[email protected]> writes: > So as a mea culpa, let me give a translation for it:
Thank you for that work. > As Nico said, this appendix to the law text is named "Agreement > between the 'permanent writers council' and the national publishers > union", and a.k.a. something like "best practices" (Code des usages). I'm still no wiser as to who is affected by this law and what exactly they're required to do. Can someone please give a broader context for this, for someone who knows nothing of the specific institutions named here? That is, what would you put in a press release for a foreign audience who knew nothing about the prior situation nor the French legal system nor the specifics of these institutions? What is the good news? -- \ “Pinky, are you pondering what I'm pondering?” “Well, I think | `\ so, Brain, but it's a miracle that this one grew back.” —_Pinky | _o__) and The Brain_ | Ben Finney _______________________________________________ Discussion mailing list [email protected] https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/discussion
