Traduire la khan me semble pertinent car je crois à l'effet réseau. Ils ont eu 
un million de 
visites en un mois pour leur "hour of code". Je fais moi aussi pleins de 
ressources, mais 
je ne crois pas avoir autant de visites sur mon site. Faut que je vérifie, 
ptet. 
Peut-être est-ce mieux chez vous? 

Stencil est intéressant, mais il pose également des problèmes légaux, puisque 
c'est un code propriétaire. 
C'est bien plus fonctionnel que d'autres choses et on a choisi d'être 
pragmatique dans notre groupe donc ok. 
Mais faut quand même reconnaître qu'il n'y a pas moins de problèmes légaux avec 
un soft privateur comme 
stencil qu'avec un projet ouvert mais pas forcément bien piloté pour la partie 
francophone. 

Là où je suis d'accord avec toi, c'est qu'il ne faut pas faire *que* de la 
traduction. Mais ça serait dommage 
de se priver des bonnes ressources : c'est quand même plus facile de traduire 
(dans les deux sens) pour 
factoriser, puis d'améliorer que de créer à partir de rien, tous, tout le temps 
et partout. 

Bye, Mt. 

----- Mail original -----






Pourquoi vous vous prenez la tête à vouloir traduire des supports américains ? 
J'ai créée mes propres supports. 

Je pense qu'il vaut mieux créer nos propres supports de formations et nos 
propres curriculum que nous pouvons expérimenter et améliorer comme bon nous 
semble. Il vaux mieux se poser des questions pédagogiques que des questions 
juridiques. 
Surtout pour ceux d'entre vous qui souhaitent voir un CAPES d'informatique.Vous 
êtes vous demandé si cela allait pouvoir être utilisé par vos collègues de 
l'Education Nationale au final ? 

Je crois l'avoir déjà dit, je suis pour la traduction d'outils que de supports. 
Ceux qui le souhaitent peuvent aussi aider à terminer la traduction de Stencyl 
en Français. Stencyl revendique l'héritage de Scratch et de Snap (ex BYOB). 
Mais Stencyl est un super Scratch qui vous permet de faire des logiciels de 
jeux pour de nombreuses plateformes. Vous pouvez donc créer vos jeux avec des 
blocs comme dans Scratch mais ceux qui veulent aller plus loin pourrons 
utiliser un langage "scripté" en Français" à condition de terminer la 
traduction. Cela se passe ici : 

http://www.stencyl.com/translate/language/fr 





Autrement Jean-Jacques VALLIET( i.scool @ icloud.com ) aurait apprécié de 
l'aide pour la traduction de Scratch ( 
http://translate.scratch.mit.edu/projects/django/ ) mais il vient d'en terminer 
la traduction cette semaine. 

@+ 





Sincèrement. 

Christophe THOMAS 
=================> 
>> http://fesc.asso.fr/ 




Le 30 janvier 2014 10:12, < [email protected] > a écrit : 

<blockquote>
Send Discussion mailing list submissions to 
[email protected] 

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit 
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion 
or, via email, send a message with subject or body 'help' to 
[email protected] 

You can reach the person managing the list at 
[email protected] 

When replying, please edit your Subject line so it is more specific 
than "Re: Contents of Discussion digest..." 


Thèmes du jour : 

1. Traduire la khan (Martin Quinson) 
2. Re: Traduire la khan (Charles Boisvert) 
3. Re: Traduire la khan (Bastien) 
4. Re: Traduire la khan (Charles Boisvert) 


---------------------------------------------------------------------- 

Message: 1 
Date: Wed, 29 Jan 2014 19:12:41 +0100 
From: Martin Quinson < [email protected] > 
To: [email protected] 
Subject: [jecode] Traduire la khan 
Message-ID: < [email protected] > 
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 

Bonjour les gens, 

j'ai eu aujourd'hui au téléphone le chargé de mission de l'association 
bibliothèque sans frontière qui pilote la traduction de la khan 
academy en français. Comme son asso a un accord d'exclusivité (!) sur 
la traduction francophone de KA, je lui avais demandé par mail 
l'autorisation de fonder une communauté pour s'occuper de la partie 
"programmation" de KA. 

La réponse est un peu ubuesque, et j'en viens à me dire que j'ai mal 
compris. Il m'a dit que puisque BSF a ce contrat d'exclu, tout ce qui 
sera publié sur le site francophone de KA les engage (et engage plus 
particulièrement leur généreux donateur, la fondation orange). 

Donc, ils sont pas vraiment disposés à laisser une communauté 
s'occuper de cette partie du site car ils ont déjà tenté de s'appuyer 
sur la communauté pour traduire la partie maths, mais «le résultat 
n'est pas à la hauteur» des exigences de qualité qu'ils s'imposent. 
(je rapporte là ses propos qui m'énervent beaucoup en tant que membre 
debian, libriste convaincu et utilisateur-membre de wikipedia occasionel. 

Pour info, il a justifié cette difficulté par la grande masse de 
choses à traduire. Il semblerait que KA ait environ 65 000 chaines à 
traduire (sur crowdin), dont 49% traduites pour l'instant. 
https://crowdin.net/project/khanacademy/fr Cela ne compte pas les 
sous-titres de vidéos, gérés par ailleurs. 

La doc de KDE, c'est 70 000 chaines: 
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ (plus 200 000 chaines 
pour les applis, mais les phrases sont en général plus courtes dans ce 
cas). Gnome est plus petit, avec 20 000 chaines de doc et 40 000 
chaines d'appli: https://l10n.gnome.org/teams/fr/ 

La documentation gérées avec po4a dans debian, c'est 62 000 
paragraphes. Ca correspond aux pages man de linux, et ca ne recoupe en 
rien les projets précédents. 
http://www.debian.org/international/l10n/po4a/rank 

Bref, la KA n'est pas du tout hors de portée d'une communauté un peu 
motivée et organisée pour traduire les choses proprement. M'est avis 
qu'ils ont tenté de mettre la pression à 4 volontaires en espérant 
avoir un résultat rapide et gratuit, sans laisser même le temps à la 
communauté de se former. Et bien pas de surprise, ca n'a pas pris. Il 
faut du temps pour laisser les bonnes volontés se cristaliser et 
s'organiser. Ca m'énerve vraiment. 



Mais là où ca devient vraiment ubuesque, c'est qu'il m'a également dit 
que BSF n'a pas l'intention de traduire la section programmation de la 
KA, car ils n'ont pas budgétisé assez pour cela pour l'instant. Ils se 
concentrent sur la partie maths avant de passer à la suite (comme si 
on pouvait un jour avoir fini de traduire un site aussi dynamique que 
KA et passer à la suite, ils n'ont décidément pas compris ce que 
"communauté" veut dire pour espérer doubler la communauté des auteurs 
en face d'eux... mais c'est une autre histoire) 

J'ai un peu rué dans les brancarts en disant qu'il pouvait 
difficilement m'interdire de traduire un truc qu'il n'a pas les moyens 
de traduire lui-même et il m'a dit plein d'allant et sans ironie que 
je pouvais bien entendu m'atteler à cette tâche, mais qu'il fallait 
bien que je comprenne qu'ils ne pourraient pas mettre le fruit de 
notre travail en ligne, question d'image de marque et autres fadaises. 

Il a tenté de me recruté pour traduire code academy, qui est le site 
de programation javascript bling bling que son asso a choisi de 
traduire à la place. J'ai cru comprendre qu'ils viennent de signer la 
convention avec qui de droit, mais je n'affirmerais pas car j'ai pas 
trop écouté. Franchement, dans ces conditions, j'aurais vraiment 
l'impression d'être le dindon de la farce à traduire code academy pour 
BSF. Je peux vous mettre en contact si vous voulez. 

Cerise sur le gateau, je vous laisse juger par vous même de la grande 
qualité des traductions qu'une communauté ne saurait atteindre d'après 
lui : https://fr-fr.khanacademy.org/ 

Il est souvent nécessaire de connaître le texte anglais pour 
comprendre la traduction, et ils n'ont même pas vraiment unifié 
l'usage du tu/vous/on dans leurs traductions. C'est ce qui arrive 
quand on paie ses traducteurs à coups de lance-pierres et que ce sont 
des étudiants qui font ça au plus vite pour le fric... 



Voilà où j'en suis : un peu faché mais pas dégouté. 

Si j'avais un peu plus de temps, je serais bien tenté par la mise en 
place d'une traduction rogue de la section qui nous intéresse, quite à 
mettre ca sur d'autres serveurs que ceux de KA. Faut que je regarde 
quelle est la licence exacte des contenus KA, déjà. 

Une autre approche serait de se lancer malgré tout dans cette 
traduction sans se facher avec BSF, dans l'espoir de les convaincre 
que notre travail est de qualité suffisante pour être publié. Ca me 
semble plus raisonnable en fait, mais c'est peut-être un peu dangereux 
d'aider des gens qui prétendent ne pas avoir besoin d'aide. 

Qu'en pensez vous? 
Mt. 

PS: un jour, j'aimerais bien que la khan fasse une section 
informatique qui ne se limite pas à la programmation, aussi. Mais bon. 
Une guerre après l'autre ;) 

-- 
No, I'm not going to explain it. 
If you can't figure it out, you didn't want to know anyway... 
--- Larry Wall 


------------------------------ 

Message: 2 
Date: Wed, 29 Jan 2014 23:29:59 +0000 
From: Charles Boisvert < [email protected] > 
To: [email protected] 
Subject: Re: [jecode] Traduire la khan 
Message-ID: 
<CABYsw+fetc10rj0+0HXR5BfYuRFAChKDo0q-vUKAK_4= [email protected] > 
Content-Type: text/plain; charset="utf-8" 

> je serais bien tenté par la mise en place d'une traduction rogue 
> de la section qui nous intéresse... 

Perso je ne suis pas pour... Parce qu'on s'embarque dans un gros truc, la 
communaute ne produit pas juste un contenu tres dynamique, mais aussi une 
plate-forme dynamique - qui contient maintenant des videos python, des 
tutoriels typiques KA avec tableau, des videos "talkthrough" dont on peut 
editer le code... Quand on en aura fini avec un bout de la plate-forme ca 
en fera un autre. 

> Faut que je regarde quelle est la licence exacte des contenus KA, déjà. 
Ouh-la... Si KA se paye le luxe de donner l'exclu d'une traduction, c'est 
sans doute qu'ils ont verrouille leur generosite avec soin :) 

Perso, je serais plutot pour secouer le cocotier autrement: 
- on pourrait contacter http://khanacademyquebec.org , ca les etonnera pas 
que la traduction francaise ait ete confie en exclu, soit mauvaise, et 
fasse l'objet d'une lutte de pouvoir - ils ont l'habitude de la France :) . 
Mais bon, je ne sais pas qui c'est vraiment. 

- on pourrait tous se porter volontaires sur fr-fr, mais pour dire qu'on 
veut faire l'informatique, qu'on ne comprend pas, etc. S'il y a assez de 
volontaires, BSF accepteront peut-etre de faire partie de notre 

- vu qu'on parle pas mal anglais, on pourrait faire valoir a la maison mere 
que la version francaise est mal barree, et mettre la pression a BSF par la. 

Mais sinon, on pourrait faire autre chose. Un livre interactif... Qui 
n'expliquerait pas uniquement du code? 

Charles 




Le 29 janvier 2014 18:12, Martin Quinson < [email protected] > a écrit : 

> Bonjour les gens, 
> 
> j'ai eu aujourd'hui au téléphone le chargé de mission de l'association 
> bibliothèque sans frontière qui pilote la traduction de la khan 
> academy en français. Comme son asso a un accord d'exclusivité (!) sur 
> la traduction francophone de KA, je lui avais demandé par mail 
> l'autorisation de fonder une communauté pour s'occuper de la partie 
> "programmation" de KA. 
> 
> La réponse est un peu ubuesque, et j'en viens à me dire que j'ai mal 
> compris. Il m'a dit que puisque BSF a ce contrat d'exclu, tout ce qui 
> sera publié sur le site francophone de KA les engage (et engage plus 
> particulièrement leur généreux donateur, la fondation orange). 
> 
> Donc, ils sont pas vraiment disposés à laisser une communauté 
> s'occuper de cette partie du site car ils ont déjà tenté de s'appuyer 
> sur la communauté pour traduire la partie maths, mais «le résultat 
> n'est pas à la hauteur» des exigences de qualité qu'ils s'imposent. 
> (je rapporte là ses propos qui m'énervent beaucoup en tant que membre 
> debian, libriste convaincu et utilisateur-membre de wikipedia occasionel. 
> 
> Pour info, il a justifié cette difficulté par la grande masse de 
> choses à traduire. Il semblerait que KA ait environ 65 000 chaines à 
> traduire (sur crowdin), dont 49% traduites pour l'instant. 
> https://crowdin.net/project/khanacademy/fr Cela ne compte pas les 
> sous-titres de vidéos, gérés par ailleurs. 
> 
> La doc de KDE, c'est 70 000 chaines: 
> http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ (plus 200 000 chaines 
> pour les applis, mais les phrases sont en général plus courtes dans ce 
> cas). Gnome est plus petit, avec 20 000 chaines de doc et 40 000 
> chaines d'appli: https://l10n.gnome.org/teams/fr/ 
> 
> La documentation gérées avec po4a dans debian, c'est 62 000 
> paragraphes. Ca correspond aux pages man de linux, et ca ne recoupe en 
> rien les projets précédents. 
> http://www.debian.org/international/l10n/po4a/rank 
> 
> Bref, la KA n'est pas du tout hors de portée d'une communauté un peu 
> motivée et organisée pour traduire les choses proprement. M'est avis 
> qu'ils ont tenté de mettre la pression à 4 volontaires en espérant 
> avoir un résultat rapide et gratuit, sans laisser même le temps à la 
> communauté de se former. Et bien pas de surprise, ca n'a pas pris. Il 
> faut du temps pour laisser les bonnes volontés se cristaliser et 
> s'organiser. Ca m'énerve vraiment. 
> 
> 
> 
> Mais là où ca devient vraiment ubuesque, c'est qu'il m'a également dit 
> que BSF n'a pas l'intention de traduire la section programmation de la 
> KA, car ils n'ont pas budgétisé assez pour cela pour l'instant. Ils se 
> concentrent sur la partie maths avant de passer à la suite (comme si 
> on pouvait un jour avoir fini de traduire un site aussi dynamique que 
> KA et passer à la suite, ils n'ont décidément pas compris ce que 
> "communauté" veut dire pour espérer doubler la communauté des auteurs 
> en face d'eux... mais c'est une autre histoire) 
> 
> J'ai un peu rué dans les brancarts en disant qu'il pouvait 
> difficilement m'interdire de traduire un truc qu'il n'a pas les moyens 
> de traduire lui-même et il m'a dit plein d'allant et sans ironie que 
> je pouvais bien entendu m'atteler à cette tâche, mais qu'il fallait 
> bien que je comprenne qu'ils ne pourraient pas mettre le fruit de 
> notre travail en ligne, question d'image de marque et autres fadaises. 
> 
> Il a tenté de me recruté pour traduire code academy, qui est le site 
> de programation javascript bling bling que son asso a choisi de 
> traduire à la place. J'ai cru comprendre qu'ils viennent de signer la 
> convention avec qui de droit, mais je n'affirmerais pas car j'ai pas 
> trop écouté. Franchement, dans ces conditions, j'aurais vraiment 
> l'impression d'être le dindon de la farce à traduire code academy pour 
> BSF. Je peux vous mettre en contact si vous voulez. 
> 
> Cerise sur le gateau, je vous laisse juger par vous même de la grande 
> qualité des traductions qu'une communauté ne saurait atteindre d'après 
> lui : https://fr-fr.khanacademy.org/ 
> 
> Il est souvent nécessaire de connaître le texte anglais pour 
> comprendre la traduction, et ils n'ont même pas vraiment unifié 
> l'usage du tu/vous/on dans leurs traductions. C'est ce qui arrive 
> quand on paie ses traducteurs à coups de lance-pierres et que ce sont 
> des étudiants qui font ça au plus vite pour le fric... 
> 
> 
> 
> Voilà où j'en suis : un peu faché mais pas dégouté. 
> 
> Si j'avais un peu plus de temps, je serais bien tenté par la mise en 
> place d'une traduction rogue de la section qui nous intéresse, quite à 
> mettre ca sur d'autres serveurs que ceux de KA. Faut que je regarde 
> quelle est la licence exacte des contenus KA, déjà. 
> 
> Une autre approche serait de se lancer malgré tout dans cette 
> traduction sans se facher avec BSF, dans l'espoir de les convaincre 
> que notre travail est de qualité suffisante pour être publié. Ca me 
> semble plus raisonnable en fait, mais c'est peut-être un peu dangereux 
> d'aider des gens qui prétendent ne pas avoir besoin d'aide. 
> 
> Qu'en pensez vous? 
> Mt. 
> 
> PS: un jour, j'aimerais bien que la khan fasse une section 
> informatique qui ne se limite pas à la programmation, aussi. Mais bon. 
> Une guerre après l'autre ;) 
> 
> -- 
> No, I'm not going to explain it. 
> If you can't figure it out, you didn't want to know anyway... 
> --- Larry Wall 
> _______________________________________________ 
> Discussion mailing list 
> [email protected] 
> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion 
> 
-------------- section suivante -------------- 
Une pièce jointe HTML a été nettoyée... 
URL: < 
http://listes.jecode.org/pipermail/discussion/attachments/20140129/68c59bc2/attachment-0001.html
 > 

------------------------------ 

Message: 3 
Date: Thu, 30 Jan 2014 08:44:02 +0100 
From: Bastien < [email protected] > 
To: Martin Quinson < [email protected] > 
Cc: [email protected] 
Subject: Re: [jecode] Traduire la khan 
Message-ID: < [email protected] > 
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 

Hello tout le monde, 

le contenu de la Khan Academy est sous licence CC by-nc-sa, donc tout 
le monde peut le traduire et le diffuser, mais l'usage commercial est 
interdit. Je ne vois pas quel accord d'exclusivité BSF a pu avoir -- 
cela porte peut-être sur la traduction de l'interface fr-fr, qui est 
(si je ne m'abuse) sous droit d'auteur classique. 

À mon avis, une démarche utile pour nous est de référencer KA sur le 
wiki ( http://www.jecode.org ) comme une ressource qu'on peut traduire, 
parmi d'autres. Une fois qu'on en aura plusieurs, chacun définira 
ses priorités -- et nous pourrons éventuellement avancer par projet 
(on fait comme ça à OLPC France et ça marche très bien.) 

Ma priorité est de trouver et traduire des ressources *libres*. 

Donc en substance : 

- référençons les ressources disponibles 
- classons-les (niveau, licence, etc.) 
- indiquons dès que l'un d'entre nous traduit 

C'est le préalable avant d'envisager de partir bille en tête dans 
la _création_ d'autres ressources... ce qui n'est pas du tout exclu 
à mon sens. 

2 cents comme on dit, 

-- 
Bastien 


------------------------------ 

Message: 4 
Date: Thu, 30 Jan 2014 09:12:14 +0000 
From: Charles Boisvert < [email protected] > 
To: [email protected] 
Subject: Re: [jecode] Traduire la khan 
Message-ID: 
< cabysw+ct1mqoqjaor6fbzsctj3c7j4vhzhs1ppmcu4qlwxn...@mail.gmail.com > 
Content-Type: text/plain; charset="utf-8" 

> Je ne vois pas quel accord d'exclusivité BSF a pu avoir -- 
> 

Il n'y a pas plus salaud (excuse my French, hein) qu'une organisation 
bénévole quand elle défend son business de la générosité. Mais KA renvoie 
les personnes intéressées à BSF, donc ils ont décidé que c'était mieux 
comme ça. 


> en substance: 
> - référençons les ressources disponibles 
> - classons-les (niveau, licence, etc.) 
> - indiquons dès que l'un d'entre nous traduit 
> 

Ca parait intéressant comme programme. Quand je me suis jeté dans les 
traductions des Talktrhoughs sur KA, je pensais que c'était productif... 
Mais sinon, je préfère faire autre chose. Référencer paraît bien. Et, une 
liste de ressources bien faite est elle-même une ressource! 
-------------- section suivante -------------- 
Une pièce jointe HTML a été nettoyée... 
URL: < 
http://listes.jecode.org/pipermail/discussion/attachments/20140130/00b547f3/attachment.html
 > 

------------------------------ 

Subject: Pied de page des remises groupées 

_______________________________________________ 
Discussion mailing list 
[email protected] 
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion 


------------------------------ 

Fin de Lot Discussion, Vol 2, Parution 19 
***************************************** 




_______________________________________________ 
Discussion mailing list 
[email protected] 
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion 

</blockquote>

_______________________________________________
Discussion mailing list
[email protected]
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion

Répondre à